【中?日?羅】自由に捕らわれる。/初音ミク
作詞?作曲?編曲:カンザキイオリ
翻譯:池夏爻律
今まで散々、縛ってきたくせに
i ma ma de sa n za n shi ba tte ki ta ku se ni
明明直到現(xiàn)在都還緊緊束縛著我
「これから自由にやりなさい」とか
ko re ka ra ji yu u ni ya ri na sa i to ka
「接下來請你自由地去做」之類的
馬鹿にしてんのか。
ba ka ni shi te n no ka
是在把我當(dāng)笨蛋嗎。
馬鹿にはしてないか。
ba ka ni wa shi te na i ka
不是在把我當(dāng)笨蛋吧。
なんでもできるって思ってんだろうから。
na n de mo de ki ru tte o mo tte n da ro u ka ra
因為你肯定認(rèn)為我是無所不能的對吧。
それなら期待通りになんでもやろう。
so re na ra ki ta i do o ri ni na n de mo ya ro u
那麼按照你的期待我會什麼都做的。
感化されたものはなんでも身に付けよう。
ka n ka sa re ta mo no wa na n de mo mi ni tsu ke yo u
會將所有被感化的事物什麼都以此身實行。
周りに何を言われたって
ma wa ri ni na ni wo i wa re ta tte
哪怕被周遭的人指指點點
好きなものを好きなように好きになろう。
su ki na mo no wo su ki na yo u ni su ki ni na ro u
喜歡的東西就為了喜歡而去喜歡吧。
協(xié)調(diào)性がない奴って言われたけど。
kyo u cho u se i ga na i ya tsu tte i wa re ta ke do
雖然被說了是不倫不類的傢伙呢。
明るい曲を聴き始めた、
a ka ru i kyo ku wo ki ki ha ji me ta
開始聆聽明亮的歌曲,
本當(dāng)は興味があったから。
ho n to u wa kyo u mi ga a tta ka ra
因為是真的抱有興趣啊。
セクシャルを隠すのをやめた、
se ku cha ru wo ka ku su no wo ya me ta
放棄遮掩自己的性向,
自分を信じ始めたから。
ji bu n wo shi n ji ha ji me ta ka ra
因為開始相信自己了啊。
習(xí)っていたピアノをやめた、
na ra tte i ta pi a no wo ya me ta
放棄學(xué)習(xí)彈鋼琴,
獨學(xué)でやりたかったから。
do ku ga ku de ya ri ta ka tta ka ra
因為想要自己去學(xué)啊。
知らない何かに戸惑うばかりだ。
shi ra na i na ni ka ni to ma do u ba ka ri ta
只是為不知所以的什麼給迷惘著。
これから僕らはとりとめもない自由の果てに
ko re ka ra bo ku ra wa to ri to me mo na i ji yu u no ha te ni
從今以後我們就會在漫無目的的自由的盡頭
騙され踴らされ、生きていくのだ。
da ma sa re o do ra sa re i ki te i ku no da
被蒙騙被操控著,繼續(xù)活下去。
何も考えず過ごすだけで褒められた日々は
na ni mo ka n ga e zu su ga su da ke de ho me ra re ta hi bi wa
能無憂無慮地接受他人表揚的日子啊
二度とは戻らない。あとは忘れるだけ。
ni do to wa mo do ra na i a to wa wa su re ru da ke
已經(jīng)再也回不去了。隨後只會被忘卻了。
好きなものも嫌いなものも、
su ki na mo no mo ki ra i na mo no mo
不管是喜歡的事物或者討厭的事物,
もう誰かが決めてはくれない。
mo u da re ka ga ki me te wa ku re na i
都已經(jīng)不能再交由他人決定了。
これから僕らは自由に捕らわれる。
ko re ka ra bo ku ra wa ji yu u ni to ra wa re ru
從今以後我們便會為自由所困。
いつだって僕らの価値を決めるのは
i tsu da tte bo ku ra no ka chi wo ki me ru no wa
無論何時能決定我們自身價值的
僕らじゃなかった。
bo ku ra ja na ka tta
都不會是我們自己。
それで反抗しなかったのは
so re de ha n ko u shi na ka tta no wa
因此就不反抗了
それでいいと思ったからじゃない。
so re de i i to o mo tta ka ra ja na i
因此就覺得那樣就好了不是嗎。
そもそもそれで妥協(xié)してたら
so mo so mo so re de da kyo u shi te ta ra
如果是時候就此妥協(xié)了的話
暗い曲にのめり込んでなどいない。
ku ra i kyo ku no me ri ko n de na do i na i
就不會沉淪於黑暗的歌曲了啊。
「痛い」「寒い」「辛い」「怖い」って
i ta i sa mu i tsu ra i ko wa i tte
「好疼痛」「好寒冷」「好難受」「好恐怖」
自分の変わりに誰か歌うから。
ji bu n no ka wa ri ni da re ka u ta u ka ra
畢竟會有人代替自己唱出這些感受啊。
それが正しい、あれが正しい、って
so re ga ta da shi i a re ga ta da shi i tte
這才是正確的,那才是正確的、之類的
周りが言うから。
ma wa ri ga i u ka ra
因為旁人這麼說了。
あれがいけない、これが許せない、って
a re ga i ke na i ko re ga yu ru se na i tte
那樣不行,這樣不可原諒、之類的
誰かが言うから。
da re ka ga i u ka ra
因為某人這麼說了。
これからは僕ら好きなように。
ko re ka ra wa bo ku ra su ki na yo u ni
接下來就按照我們所喜歡的那樣。
善悪も全て意のままに。
ze n a ku mo su be te i no ma ma ni
善惡全都隨心所欲。
それなのに、未だに誰かの了承がないと
so re na no ni i ma da ni da re ka no ryo u sho u ga na i to
明明是那樣的,可若是仍未受到某人的承認(rèn)
安心できない。
a n shi n de ki na i
便安心不了啊。
躊躇したら怒られるから、
chu u cho shi ta ra o ko ra re ru ka ra
猶豫了就會惹人生氣,
矛盾したら怒られるから、
mu ju n shi ta ra o ko ra re ru ka ra
自相矛盾了也會招來怒火,
考えることはやめてきた。
ka n ga e ru ko to wa ya me te ki ta
於是就放棄了思考。
反抗するのはやめてきた。
ha n ko u su ru no wa ya me te ki ta
於是就放棄了反抗。
「今までよくできました。」
i ma ma de yo ku de ki ma shi ta
「至今為止你表現(xiàn)得很好」
「それではがんばってください」
so re de wa ga n ba tte ku da sa i
「那麼就請你繼續(xù)努力吧」
頑張るってなにを?引き離すのか?
ga n ba ru tte na ni wo hi ki ha na su no ka
是要努力做什麼呢?領(lǐng)先他人嗎?
買い被んじゃねぇ。
ka i ka bu ru n ja ne e
別高估我啊。
知らないくせに。
shi ra na i ku se ni
明明什麼也不知道。
これから僕らは、逃れられない自由の果てに
ko re ka ra bo ku ra wa no ga re ra re na i ji yu u no wa ha te ni
從今以後我們啊,就會在走投無路的自由的盡頭
守られ、許されて、生きていくのだ。
ma mo ra re yu ru sa re te i ki te i ku no da
被守護(hù)、被原諒著,繼續(xù)活下去。
幸せになるのは、偶然が味方した人間だ。
shi a wa se ni na ru no wa gu u ze n ga mi ka ta shi ta ni n ge n da
能夠幸福的、是被偶然庇護(hù)的人們哪。
逃げ場は今更作り忘れた。
ni ge ba wa i ma sa ra tsu ku ri wa su re ta
連退路也忘了留了。
好きな人も嫌いな人も、
su ki na hi to mo ki ra i na hi to mo
不管是喜歡的人或者討厭的人,
もう自分で知らなくちゃいけない。
mo u ji bu n de shi ra na ku cha i ke na i
自己已經(jīng)不知道不行了。
これから僕らは自由に捕らわれる。
ko re ka ra bo ku ra wa ji yu u ni to wa ra wa re ru
從今以後我們便會為自由所困。
自分を信じられないことが、
ji bu n wo shi n ji ra re na i ko to ga
將無法相信自己這件事,
「時代のせい」だというのならば、
ji da i no se i da to i u no na ra ba
如果要歸咎於「時代的錯」、
「環(huán)境のせい」だというのなら、
ka n kyo u no se i da to i u no na ra
歸咎於「環(huán)境的錯」的話,
僕らはそれを歓迎するさ。
bo ku ra wa so re wo ka n ge i su ru sa
我們可是相當(dāng)歡迎啊。
敵が「周り」だというのならば、
te ki ga ma wa ri da to i u no na ra ba
若說敵人便是「周身」、
「バカにした奴ら」だというのなら、
ba ka ni shi ta ya tsu da to i u no na ra
「戲弄我的傢伙們」的話,
僕らはそれを歓迎するさ。
bo ku ra wa so re wo ka n ge i su ru sa
我們可是相當(dāng)歡迎啊。
誰もがそう思っているんだ。
da re mo ga so u o mo tte i ru n da
誰都會這麼想到吧。
何を好きになればいいのかも、
na ni wo su ki ni na re ba i i no ka mo
應(yīng)該喜歡什麼才好,
何を嫌いになればいいかも、
na ni wo ki ra i ni na re ba i i ka mo
應(yīng)該討厭什麼才好,
もうこれからは君だけのもの。
mo u ko re ka ra wa ki mi da ke no mo no
這些接下來已經(jīng)是專屬於你的東西。
その全てが君だけの言葉。
so no su be te ga ki mi da ke no ko to ba
那全部都僅是你的話語。
言えなかったこと、悲しかったこと、
i e na ka tta ko to ka na shi ka tta ko to
欲言又止的事、感到悲傷的事、
溜め込んだこと、許されるときだ。
ta me ko n da ko to yu ru sa re ru to ki da
深刻嘆息著的事,都是放手的時候了。
今こそあの日の、言葉を。
i ma ko so a no hi no ko to ba wo
現(xiàn)在就將那天的、話語啊。
これから僕らはとりとめもない自由の果てに
ko re ka ra bo ku ra wa to ri to me na i ji yu u no ha te ni
從今以後我們就會在漫無目的的自由的盡頭
騙され、踴らされ、生きていくのだ。
da ma sa re o do ra sa re i ki te i ku no da
被蒙騙、被操控著,繼續(xù)活下去。
これから僕らは巨大な何かに揉まれていく。
ko re ka ra bo ku ra wa kyo da i na na ni ka ni no ma re te i ku
從今以後我們會被某種龐大的事物給逐漸揉合。
さよなら、情景。
sa yo na ra jo u ke i
永別了,情景。
これから僕らは春が巡れどもこの先は、
ko re ka ra bo ku ra wa ha ru ga me gu re do mo ko no sa ki wa
此後就算春季循環(huán)我們也在這之後啊,
綺麗事で騙されなきゃいけない、
ki re i go to de da ma sa re na kya i ke na i
不得不漂亮話欺瞞了。
引き返せない。戻れやしない。
hi ki ka e se na i mo do re ya shi na i
無法挽回。無法重新來過。
それでも最後に笑うのは僕らだ。
so re de mo sa i go ni wa ra u no wa bo ku ra da
即使如此會笑到最後的還是我們啊。
——
——萬惡的暑假又快到了。
印象中我小時候就不喜歡暑假,一到暑假就下大雨、熱得要命,還需要做家事、準(zhǔn)備中元普渡,就只是被這些形式主義的東西給束縛著。
不過,暑假卻也可說是新生命的開始。
連接著結(jié)業(yè)與開學(xué),邁向嶄新下一步的旅程。
與這首《為自由所困》不同,我認(rèn)為,人活著本來就不是自由的,會被法律、道德、罪惡感、感情、羈絆、人際關(guān)係給桎梏,所以我從來沒有過分在乎這些東西……我始終認(rèn)為,如果一個人真的那麼渴望那種「狹義的真正的自由」的話,那這個人或許只能去死了。
同理,人生的選項有很多;端看你是覺得自由更重要,還是生命更重要吧。
這首曲子的精髓,我覺得就是在此。主角迷惘著這兩個選項,最後他決定活著,卻還是繼續(xù)被過多的選項所阻擋著。
所以準(zhǔn)確來說,主角是被「廣義的自由」給束縛著,而且那種自由不是真正的自由;簡而言之,這首歌大概是在述說擁有「選擇困難癥」的主角,在經(jīng)歷了長輩的管控之後,這癥狀不減反增,之後年齡增長長大成人、突然被放手後,因而感到痛苦的故事吧。
我覺得,自由什麼的無所謂。
——只要,你能感到「幸福」就好。
池夏爻律
2020.06.09. p.m. 10:27
2020.06.14. a.m. 07:18(修)