作詞?作曲?編曲:カンザキイオリ
翻譯:池夏爻律
「僕の命の歌で君が命を大事にすればいいのに」
bo ku no i no chi no u ta de ki mi ga i no chi wo da i ji ni su re ba i i no ni
「要是我那有關生命的歌能讓你重視生命就好了」
「僕の家族の歌で君が愛を大事にすればいいのに」
bo ku no ka zo ku no u ta de ki mi ga a i wo da i ji ni su re ba i i no ni
「要是我那有關家庭的歌能讓你重視起愛就好了」
そんなことを言って本心は欲しかったのは共感だけ。
so n na ko to wo i tte ho n shi n wa ho shi ka tta no wa kyo u ka n da ke
說著那樣的事情 本意也只是想取得共鳴。
欲にまみれた常人のなりそこないが、僕だった。*1
yo ku ni ma mi re ta jo u ji n no na ri so ko na i ga bo ku da tta
沒能成為利慾薰心的常人的、曾經的我啊。
苦しいから歌った。
ku ru shi i ka ra u ta tta
因苦楚而歌唱著。
悲しいから歌った。
ka na shi i ka ra u ta tta
因悲傷而歌唱著。
生きたいから歌った。ただのエゴの塊だった。
i ki ta i ka ra u ta tta ta da no e go no ka ta ma ri da tta
因想活而歌唱著。曾經也只不過是自我中心的集合體。
こんな歌で誰かが、救えるはずないんだ。
ko n na u ta de da re ka ga su ku e ru ha zu na i n da
這樣的歌曲是誰也、拯救不了的才是啊。
だけど僕は、君の神様になりたかった。
da ke do bo ku wa ki mi no ka mi sa ma ni na ri ta ka tta
但是我啊,曾想成為你的神明大人哪。
こんな歌で君のジュグジュグ腐った傷跡が埋まるもんか。
ko n na u ta de ki mi no ju gu ju gu ku sa tta ki zu a to ga u ma ru mo n ka
這種歌曲豈能填補你那不斷化膿而潰爛的傷痕呢。
君を抱きしめたって、叫んだってなにも現実なんて変わるもんか。
ki mi wo da ki shi me ta tte sa ke n da tte na ni mo ge n ji tsu na n te ka wa ru mo n ka
就算抱緊了你、嘶吼著 一切現實又怎會改變呢。
がむしゃらに叫んだ曲なんて、僕がスッキリするだけだ。
ka mu sha ra ni sa ke n da kyo ku na n te bo ku ga su kki ri su ru da ke da
竭盡全力叫喚著的歌曲什麼的,也僅是使我鬆一口氣而已啊。
欲しかったのは共感だけ。でも君も救いたかった。
ho shi ka tta no wa kyo u ka n da ke de mo ki mi mo su ku i ta ka tta
只是想取得共鳴。但是也想拯救你啊。
僕は無力だ。僕は無力だ。僕は無力だ。僕は無力だ。僕は無力だ。
bo ku wa mu ryo ku da bo ku wa mu ryo ku da bo ku wa mu ryo ku da bo ku wa mu ryo ku da bo ku wa mu ryo ku da
我是無力的。我是無力的。我是無力的。我是無力的。我是無力的。
ボロボロに落ちて落ちて落ちてかさぶたになった傷で
bo ro bo ro ni o chi te o chi te o chi te ka sa bu ta ni na tta ki zu de
撕裂地而剝落了的剝落了的剝落了的化作痂的傷口
誰かと喋ってみたかったんだ、馬鹿みたいな話。
da re to sha be tte mi ta ka ta n da ba ka mi ta i na ha na shi
究竟想要和誰說起呢,這似乎很愚蠢的故事。
「あなたに救われました」と「生きたいと思いました」と
a na ta ni su ku wa re ma shi ta to i ki ta i to o mo i ma shi ta to
「被你所拯救了」 「想活下去了」
ああそうかい、変わったのは自分のおかげだろ。よかったな。
a a so u ka i ka wa tta no wa ji bu n no o ka ge da ro yo ka tta na
啊啊是嗎,能改變都是多虧了自己對吧。太好了哪。
子供の頃は自分も素敵な大人になると思っていた
ko do mo no ko ro wa ji bu n mo su te ki na o to na ni na ru to o mo tte i ta
小時候想著自己也要成為出色的大人
ていうか素敵な大人になって自分を救いたいって思ってた
te i u ka su te ki na o to na ni na tte ji bu n wo su ku i ta i tte o mo tte ta
不如說是希望能成為出色的大人從而拯救自身
時が経ち僕が成すのはボロボロの泥だらけの自分で
to ki ga ta chi bo ku ga na su no wa bo ro bo ro no do ro da ra ke no ji bu n de
隨時光飛逝 我卻只是成為了滿身泥濘不堪的自己
生きるのに精一杯。
i ki ru no ni se i i ppa i
活著便已筋疲力盡。
ゲロ吐くように歌う日々だ。
ge ro ha ku yo u ni u ta u hi bi da
過著像是要嘔吐一般歌唱著的日子。
何度だって歌った。かさぶたが剝がれるほど歌った。
na n do da tte u ta tta ka sa bu ta ga ha ga re ru ho do u ta tta
無論幾次都會歌唱的。幾乎要把瘡疤剝開地歌唱著。
生身の僕で、君の神様になりたかった。
na ma mi no bo ku de ki mi no ka mi sa ma ni na ri ta ka tta
凡胎濁骨的我啊,曾想成為你的神明大人啊。
こんな歌で君のジュグジュグ募った痛みが癒せるもんか。
ko n na u ta de ki mi no ju gu ju gu tsu no tta i ta mi ga i ya se ru mo n ka
這種歌曲豈能治癒你那不斷化膿而襲來的疼痛呢。
君を抱きしめたって、叫んだって君が苦しいことは変わらないや。
ki mi wo da ki shi me ta tte sa ke n da tte ki mi ga ku ru shi i ko to wa ka wa ra na i ya
就算抱緊了你、嘶吼著 你很痛苦的這項事實還是不會改變的啊。
グラグラで叫んだ曲なんて、僕も実際好きじゃないや。
ga ra gu ra de sa ke n da kyo ku na n te bo ku mo ji ssa i su ki ja na i ya
搖晃不定叫喚著的歌曲什麼的,實際上我也不喜歡啊。
欲しかったのは共感だけ。それじゃ誰も救えないや。
ho shi ka tta no wa kyo u ka n da ke so re ja da re mo su ku e na i ya
只是想取得共鳴。如此一來是無法拯救任何人的啊。
僕は無力だ。僕は無力だ。僕は無力だ。僕は無力だ。僕は無力だ。
bo ku wa mu ryo ku da bo ku wa mu ryo ku da bo ku wa mu ryo ku da bo ku wa mu ryo ku da bo ku wa mu ryo ku da
我是無力的。我是無力的。我是無力的。我是無力的。我是無力的。
生きた証が欲しいとか、誰かに稱えて欲しいとか、
i ki ta a ka shi ga ho shi i to ka da re ga ni ta ta e te ho shi i to ka
想要活著的證明,抑或是想要被誰所稱頌,
そんなのはさほど重要じゃない。どうせ落ちぶれた命だ。
so n na no wa sa ho do ju u yo u ja na i do u se o chi bu re ta i no chi da
那其實並沒有非常地重要。反正是破落不堪的生命。
誰かを救う歌を歌いたい。
da re ka wo su ku u u ta wo u ta i ta i
渴望詠唱出能夠拯救某人的歌曲。
誰かを守る歌を歌いたい。
da re ka wo ma mo ru u ta wo u ta i ta i
渴望詠唱出能夠守護某人的歌曲。
君を救う歌を歌いたい。
ki mi wo su ku u u ta wo u ta i ta i
渴望詠唱出能夠拯救你的歌曲。
無理だ。
mu ri da
辦不到啊。
君は君が勝手に君のやりかたで幸せになれる。
ki mi wa ki mi ga ka tte ni ki mi no ya ri ka ta de shi a wa se ni na re ru
你只要率性地以你的方式去做便能變得幸福。
こんな歌で君のジュグジュグ腐った傷跡が埋まるもんか。
ko n na u ta de ki mi no ju gu ju gu ku sa tta ki zu a to ga u ma ru mo n ka
這種歌曲豈能填補你那不斷化膿而潰爛的傷痕呢。
君を抱きしめたい、叫んであげたい君の傷跡も痛みも全部。
ki mi wo da ki shi me ta i sa ke n de a ge ta i ki mi no ki zu a to mo i ta mi mo ze n bu
想要抱緊你,想要嘶吼出來 你的傷痕、痛楚,以及一切。
でも所詮君は強い。君はきっと一人で前を向いていくんだ。
de mo sho se n ki mi wa tsu yo i ki mi wa ki tta hi to ri de ma e wo mu i te i ku n da
但是畢竟你很堅強。你一定能夠一個人向前邁進的。
それならばいい。だけどもし涙がこぼれてしまう時は、
so re na ra ba i i da ke do mo shi na mi da ga ko bo re te shi ma u to ki wa
那樣的話就好。但是如果不小心要潸然淚下的時候啊,
君の痛みを、君の辛さを、君の弱さを、君の心を、
ki mi no i ta mi wo ki mi no tsu ra sa wo ki mi no yo wa sa wo ki mi no ko ko ro wo
你的痛楚、你的艱辛、你的弱小、你的心靈,
僕の無力で、非力な歌で、汚れた歌で歌わしてくれよ。
bo ku no mu ryo ku de hi ri ki na u ta de yo go re ta u ta de u ta wa shi te ku re yo
就以我的無力、微弱的歌曲、被玷汙的歌曲歌唱出來吧。
僕は無力だ。僕は無力だ。僕は神様にはなれなかった。
bo ku wa mu ryo ku da bo ku wa mu ryo ku da bo ku wa ka mi sa ma ni wa na re na ka tta
我是無力的。我是無力的。我終究無法成為神明大人。
僕は無力だ。僕は無力だ。無力な歌で、君を救いたいけど。
bo ku wa mu ryo ku da bo ku wa mu ryo ku da mu ryo ku na u ta de ki mi wo su ku i ta i ke do
我是無力的。我是無力的。雖然是以無力的歌曲,但還是想拯救你啊。
救いたいけど。
su ku i ta i ke do
但還是想拯救你啊。
——
*1:「沒能成為利慾薰心的常人的曾經的我」,我想大概是暗指「他覺得現在的自己就是利慾薰心的常人」吧。
《想成為你的神明大人》是カンザキイオリ在發表《被生命厭惡著》之後、在看到源源不絕的聽眾留言後,所迸發出來的曲子。
表示真的覺得能為了聽眾而創作出曲子的作曲家很厲害!
就算您說您無法成為神明大人,我仍然由衷敬佩您。
——感謝您誕生在這個世界上。
池夏爻律
2020.06.08. p.m. 09:33