作詞、作曲、編曲:カンザキイオリ
翻譯:池夏爻律
排他的な人生の彼方
ha i ta te ki na ji n se i no ka na ta
在排斥著他人的人生對面
家屋に住み著く貓達
ka o ku ni su mi tsu ku ne ko ta chi
有著於宅中安定居住著的貓咪們
生きる意味を探し這いつくばるネズミ達
i ki ru i mi wo sa ga shi ha i tsu ku ba ru ne zu mi ta chi
與尋找著生存意義而匍匐在地前行著的老鼠們
僕ら人を辭めた
bo ku ra hi to wo ya me ta
我們放棄了成為人
會釈する機械達
e sha ku su ru ki ka i ta chi
化身為微微點頭著的一臺臺機器
ガス欠気味の老害が 営むコンビニ
ga su ke tsu u gi mi no ro u ga i ga i to na mu ko n bi ni
分明是氣若游絲的煩人的老人 卻還是經營著便利商店*1
wi-fiがない場所じゃ生きれない
wa i hu a i ga na i ba sho ja i ki re na i
甚至可能無法在沒有Wi-Fi的地方生存
寒いなんて感じない
sa mu i na n te ka n ji na i
寒冷什麼的感覺不到啊
何一つ怖くない
na ni hi to tsu ko wa ku na i
也沒有任何一個恐懼的事物
痛みなんてどこにもない
i ta mi na n te do ko ni mo na i
疼痛什麼的更是哪裡都沒有
僕らの証は永遠だ
bo ku ra no a ka shi wa e i e n da
我們的證明便是永恆
この今世が衝動的な間違いならば
ko no ko n se i ga sho u do u te ki na ma chi ga i na ra ba
這今生如果只是衝動性的錯誤
愛情なんて 友情なんて ただの記號だ
a i jo u na n te yu u jo u na n te ta da no ki go u da
愛情什麼的 友情什麼的 都僅僅是符號啊
死にたいなんて生きたいなんて 既に遅いさ
shi ni ta i na n te i ki ta i na n te su de ni o so i sa
不管想死還是想活 都早已太遲了呀
鏡を見ろ 命なんてないだろう?
ka ga mi wo mi ro i no chi na n te na i da ro u
看看鏡子吧 生命什麼的根本不存在不是嗎?
僕らは痛みで縛られるために生まれたわけじゃない
bo ku ra wa i ta mi de shi ba ra re ru ta me ni u ma re ta wa ke ja na i
我們並非為了被疼痛束縛著而誕生
年月歳月を経て誰かのために死にたかった
ne n ge tsu sa i ge tsu wo ta te da re ka no ta me ni shi ni ta ka tta
而是經年累月之後想為了誰而死的
もうどこにも行けない諦めた過去が
mo u do ko ni mo i ke na i a ki ra me ta ka ko ga
已經別無他法而放棄了的過去啊
未來任せに選んだ日々が
mi ra i ma ka se ni e ra n da hi bi ga
還有選擇託付給未來的一天天吶
この錆び付いた街だ
ko no sa bi tsu i ta ma chi da
就是這條生鏽的街道呀
何年前の過ちを僕らが受け継いで來ただけだ
na n ne n ma e no a ya ma chi wo bo ku ra ga u ke tsu i de ki ta da ke da
我們也只是承接著若干年前所犯下的錯誤繼續前進而已啊
もう死ぬことなんてない
mo u shi nu ko to na n te na i
已經不會產生自殺的念頭
悩みなんて何もない
na ya mi na n te na ni mo na i
煩惱什麼的一個都沒有
優しさのもらい合い
ya sa shi sa no mo ra i a i
彼此之間溫柔相待
過食気味の愛で満たされた
ka sho ku u gi mi no a i de mi ta sa re ta
被那樣豐饒氣息的愛給充滿著
この感動が幻想だって言い張るのなら
ko no ka n do u ga ge n so u da tte i i ha ru no na ra
若要主張這感動的心情也不過幻想的話
僕らはこんな結末なんて選ばなかった
bo ku ra wa ko n na ke tsu ma tsu na n te e ra ba na ka tta
我們也沒辦法選擇這樣的結局啊
間違いなんて何回だってやり直せるさ
ma chi ga i na n te na n ka i da tte ya ri na o se ru sa
錯誤什麼的無論多少次都會嘗試著修正的呀
今を永遠に繫ぐ僕らが正しい
i ma wo to wa ni tsu na gu bo ku ra ga ta da shi i
將現在以永恆聯繫起來的我們是正確的
寂しさも苦しさも 何もかも忘れ去りたい
sa bi shi sa mo ku ru shi sa mo na ni mo ka mo wa su re sa ri ta i
寂寞也好苦楚也罷 全部盡數都想忘卻
願いは執念へ
ne ga i wa shu u ne n e
願望轉為執念
執念は執著へ
shu u ne n wa shu u cha ku e
執念轉為執著
限界を知らない人間達は
ge n ka i wo shi ra na i ni n ge n ta chi wa
不知天高地厚的人類們吶
全てを未來に任せた
su be te wo mi ra i ni ma ka se ta
將一切都交給了未來
後悔なんて 妄想なんて 許されるなら
ko u ka i na n te mo u so u na n te yu ru sa re ru na ra
後悔什麼的 妄想什麼的 都能夠被原諒的話
神様なんて僕たちなんていらなかった
ka mi sa ma na n te bo ku ta chi na n te i ra na ka tta
神明大人抑或者是我們的存在都不需要啊
何十年も何百年も死ねない體
na n ju u ne n mo na n hya ku ne n mo shi ne na i ka ra da
幾十年也好 幾百年也罷 都死不了的軀殼
今を繫ぐ僕らが正しい
i ma wo tsu na gu bo ku ra ga ta da shi i
現在持續維繫著的我們是正確的
愛情なんて 友情なんて 元からないさ
a i jo u na n te yu u jo u na n te mo do ka ra na i sa
愛情什麼的 友情什麼的 最初就沒有吧
この今世は永遠なんだ 誰にもあげない
ko no ko n se i wa e i e n na n da da re ni mo a ge na i
這今生便是永恆 誰也不會退讓的
もう死にたい奴は勝手に死ね
mo u shi ni ta i ya tsu wa ka tte ni shi ne
想死的傢伙就隨便去死吧
僕らはお前らを弱者と呼ぶ
bo ku ra wa o ma e ra wo ja ku sha to yo bu
我們會將你們這些人稱之為弱者
今を永遠に繫ぐ僕らが正しい
i ma wo to wa ni tsu na gu bo ku ra ga ta da shi i
將現在以永恆聯繫起來的我們才是正確的
——
*1:「ガス欠気味」,「ガス欠」是指引擎缺乏燃料,於是我翻譯成了氣若游絲;「老害」雖然也能翻成普通的「老人」,但是經查詢後發覺這個詞在日文中更偏向貶義,因此才翻譯為「煩人的老人」。
這次カンザキイオリ的歌曲依舊充斥著哲學氣息,表示翻譯我盡力了(。
《Zero》,零有很多種解釋,最顯著的大概脫不開失去、虛無,或者圓寂;反過來說零也是一種原點、誕生,更是初衷——真的覺得「零」這個字被賦予的意義很多元,還挺有意思的。
從說明欄得知這首是過去他的專輯《結果死亡究竟是什麼》中所重製的《ゼロ》,既然會重製再上傳就代表他很喜歡這首歌,這首歌也就「特別」了起來。
在我看來,這首《零》所象徵的應該是兩處懸崖,而我們就是那兩處懸崖之間所拴著的繩子,能做到的便是隨著懸崖的高低而拚命生存,便是如此。
——在這裡祝福一無所有的你們,都能夠苦盡甘來、如願以償。
池夏爻律
2020.05.25. a.m. 06:55