排他的な人生の彼方
於排斥他人的人生的彼方
家屋に住み著く貓たち
宅在家中的群貓們
生きる意味を探し這いつくばるネズミたち
找尋著生存意義匍匐前行的群鼠們
僕ら人をやめた
我們不當(dāng)人類了
會(huì)釈する機(jī)械たち
點(diǎn)頭致意的機(jī)器人們*1
ガス欠気味の老害が営むコンビニ
像是熄了火一般的老頭經(jīng)營(yíng)著便利商店
wi-fiがない場(chǎng)所じゃ生きれない
沒(méi)有wifi的地方就生存不下去
寒いなんて感じない
寒冷什麼的感覺(jué)不到
何一つ怖くない
對(duì)任何事都不感到害怕
痛みなんてどこにもない
痛苦什麼的到處都不存在
僕らの証は永遠(yuǎn)だ
我們的證明將永遠(yuǎn)存續(xù)*2
この今世が衝動(dòng)的な間違いならば
此刻身處的世界若只是出於衝動(dòng)的誤解
愛(ài)情なんて友情なんてただの記號(hào)だ
那麼愛(ài)情什麼的、友情什麼的,也不過(guò)只是記號(hào)而已
死にたいなんて生きたいなんてすでに遅いさ
想死什麼的、想活下去之類的 都為時(shí)已晚了啊
鏡を見(jiàn)ろ命なんてないだろう
照照鏡子,生命什麼的早就沒(méi)有了吧
僕らは痛みで縛られるために生まれたわけじゃない
我們並不是為了被痛苦所束縛才誕生的
年月歳月を経て誰(shuí)かのために死にたかった
經(jīng)過(guò)多年歲月後變得想為某個(gè)人而死了
もうどこにも行けない諦めた過(guò)去が
把已經(jīng)無(wú)處可去,放棄一切的過(guò)去
未來(lái)任せに選んだ日々が
交給未來(lái)去選擇的日子
この錆びついた街だ
在這個(gè)鏽跡斑斑的街區(qū)裡
何年前の過(guò)ちを僕らが受け継いできただけだ
不過(guò)是讓多年前的錯(cuò)誤由我們繼續(xù)承受罷了
もう死ぬことなんてない
已經(jīng)不會(huì)再有死亡之類的事情了
悩みなんて何もない
煩惱什麼的也都不存在
優(yōu)しさの貰いあい
互相討要著溫柔
過(guò)食気味の愛(ài)で満たされた
被充滿嘔吐味的愛(ài)所填滿
この感動(dòng)が幻想だって言い張るのなら
「這份感動(dòng)不過(guò)是幻想而已」若堅(jiān)決地這樣說(shuō)的話
僕らはこんな結(jié)末なんて選ばなかった
我們對(duì)於這樣的結(jié)局什麼的也沒(méi)有選擇的餘地了
間違いなんて何回だってやり直せるさ
誤解什麼的不管多少次都會(huì)再次修正啊
今を永遠(yuǎn)につなぐ僕らが正しい
永遠(yuǎn)把握住當(dāng)下的我們才是正確的*3
寂しさも苦しさも何もかも忘れ去りたい
寂寞也好、痛苦也好,一切都想將其忘卻啊
願(yuàn)いは執(zhí)念へ
懷抱著願(yuàn)望的心情逐漸變成執(zhí)念
執(zhí)念は執(zhí)著へ
執(zhí)念變成了執(zhí)著*4
限界を知らない人間たちは
不知界限的人們
全てを未來(lái)に任せた
把一切都交給未來(lái)
後悔なんて妄想なんて許されるなら
若後悔什麼的、妄想什麼的都不被原諒的話
神様なんて僕たちなんていらなかった
神明什麼的、我們什麼的都不需要了啊
何十年も何百年も死ねない體
幾十年、幾百年都不會(huì)死的身體
今をつなぐ僕らが正しい
把握住當(dāng)下的我們才是正確的
愛(ài)情なんて友情なんて元からないさ
愛(ài)情什麼的友情什麼的原本就不存在
この今世は永遠(yuǎn)なんだ 誰(shuí)にもあげない
當(dāng)下即是永恆 誰(shuí)都不能奪走*5
もう死にたい奴は勝手に死ね
想死的傢伙就隨你去死吧
僕らはお前らを弱者と呼ぶ
我們會(huì)將你們稱之為弱者
今を永遠(yuǎn)につなぐ僕らが正しい
唯有永遠(yuǎn)把握住當(dāng)下的我們才是正確的
カンザキイオリ:我們不當(dāng)人類啦
那我也不當(dāng)翻譯了!
沒(méi)、沒(méi)事,我只是有點(diǎn)自暴自棄。(日文太渣)
我會(huì)好好翻的嗚嗚......
說(shuō)起來(lái)翻譯到底應(yīng)該翻的像原文,還是把原文背後的意涵一起翻出來(lái)呢?
其實(shí)要解讀背後的意涵也真的很難......畢竟我不是日文專業(yè)的,單純只是興趣,也許會(huì)有不少弄錯(cuò)的地方也說(shuō)不定......
即使這樣,我也會(huì)盡我所能的翻譯和補(bǔ)充的,希望你們能諒解,如果有任何翻錯(cuò)的地方,可以在留言或私訊盡量嗆我沒(méi)關(guān)係......我會(huì)一一修正的......
註1:這段是形容人像機(jī)械一樣,冷漠地互相打招呼。另外會(huì)釈也有「理解」的意思,用這個(gè)意思解讀的話,可以和前一句連在一起解讀:「『我們不當(dāng)人類了』,對(duì)此心知肚明的機(jī)械們。」
註2:這裡沒(méi)有明寫(xiě)出「我們的證明」實(shí)際上指的是什麼,我覺(jué)得這一句不能只從前三句來(lái)解讀其語(yǔ)意,這句像是在宣言「我們的證明是永遠(yuǎn)的」,而「我們的證明」是什麼,應(yīng)該要從整首歌所傳達(dá)的價(jià)值觀去看。
註3:つなぐ有連繫之意,今をつなぐ,可以翻譯成「連繫住的現(xiàn)在」
我的解讀是,聚焦於當(dāng)下、把握現(xiàn)在的我們,永遠(yuǎn)都是正確的。
註4:執(zhí)念指的是「念頭、想法」,原本這只是一種存在於心中的想法,後來(lái)卻變成了「執(zhí)著」,也就是陷入固執(zhí)於某件事的「狀態(tài)」。
我想カンザキイオリ想寫(xiě)出的應(yīng)該是這種「原本是懷抱著願(yuàn)望的好的念頭,後來(lái)卻變成牽絆自己的執(zhí)著。」的過(guò)程。
註5:誰(shuí)にもあげない原義是「不會(huì)給任何人」,在不影響原意的情況下,為了強(qiáng)化語(yǔ)氣採(cǎi)取了上面的翻法。
話說(shuō)有人跟我一樣覺(jué)得這首歌有種kemu味嗎?