參考閱讀
前 言
首先,感謝所有一路支持小汝的朋友,以及正使用貓優(yōu)化享受世紀(jì)帝國(guó)二代DE版的玩家們。眾所皆知,小汝的繁體中文漢化插件(貓漢化です)以及本次的文本優(yōu)化插件(貓優(yōu)化です),並未完全沿用以往的用語(yǔ),而是考量英文原意,提供較正確的名稱(chēng),望請(qǐng)各位舊雨新知給此類(lèi)正確卻不見(jiàn)得慣用的詞彙一些機(jī)會(huì),各個(gè)詞彙在各位的使用下,將變得意義非凡。
本次DE版的官方繁中事實(shí)上極其友善,多數(shù)系統(tǒng)用語(yǔ)都已經(jīng)調(diào)整為最初微軟繁中的樣態(tài),幾個(gè)比較大的翻譯錯(cuò)誤也已經(jīng)修正,剩下的都是些尚存爭(zhēng)議、例有二名的詞彙,因此才有本插件存活的空間。(若官方做得更好一些,這插件就可以退場(chǎng)了)
由於不少人無(wú)法知曉某些名詞更動(dòng)的理由(儘管多半都在過(guò)往的各個(gè)討論串中),在此提供一份較為完備的翻譯更動(dòng)串,供各位參考。這篇文章並非冷飯重炒地將過(guò)去的爭(zhēng)議拉上臺(tái)面,而是讓新舊玩家能更快找到以往名詞、官方名詞與優(yōu)化用語(yǔ)的差異,增加討論及解釋的便利性。
官方中文(包含簡(jiǎn)體),尤其把中文語(yǔ)音含進(jìn)去,其文法瑕疵與語(yǔ)句錯(cuò)誤簡(jiǎn)直多不勝數(shù),尤其中文語(yǔ)音,有時(shí)甚至棒讀,或是存在英文式口語(yǔ),著實(shí)令人汗顏。本次的貓優(yōu)化插件,著重在繁體文本的正確性與優(yōu)美性,因此,絕對(duì)會(huì)與中文語(yǔ)音發(fā)生極強(qiáng)烈的衝突(尤其是戰(zhàn)役對(duì)白),請(qǐng)各位將語(yǔ)音轉(zhuǎn)為英文(或其他語(yǔ)言),搭配本插件才能得到更好的遊戲體驗(yàn)。
所謂優(yōu)化,並非僭官方之位,擅自變動(dòng)用語(yǔ)。請(qǐng)?jiān)弻⑦@些「不習(xí)慣之用語(yǔ)」催生出來(lái)的小汝我,給新翻譯一個(gè)機(jī)會(huì),以澄澈的心境,咀嚼這些嘔心瀝血的用語(yǔ)吧。
逆著主流走,無(wú)非是為了追求更好的成果。使用敝插件的各位,相信都是與小汝一樣,熱愛(ài)繁體字,喜歡非機(jī)翻用語(yǔ)的玩家。請(qǐng)與我手把手,將繁體字的環(huán)境維繫下去。
由衷感謝各位對(duì)巴哈世紀(jì)帝國(guó)哈拉板與貓系列插件的支持。謝謝大家。
我是小汝,今天依舊聽(tīng)著原聲寫(xiě)訴狀。
相關(guān)說(shuō)明
- 本列表並不包含「戰(zhàn)役對(duì)白」、「文明敘述」等文句潤(rùn)飾。
- 部分字詞將附上英文,以彌補(bǔ)一些修改理由無(wú)法追朔的問(wèn)題,部分基礎(chǔ)修改(即微軟或簡(jiǎn)體翻譯不符合繁體中文語(yǔ)法之處)也不附上英文。
- 改動(dòng)之說(shuō)明,多半源於修正當(dāng)時(shí)之回覆文章內(nèi),詳細(xì)說(shuō)明請(qǐng)參閱插件原串各層之回覆。
- 標(biāo)示的部分,刪除線(如:
小汝喵)代表該條目原本HD版有調(diào)整,但本次DE小汝認(rèn)為毋須優(yōu)化者。斜體加底線(如:小汝喵)代表該條目現(xiàn)下尚未優(yōu)化,可能是找不到詞條位置,又可能是單純搞不清楚新譯名為何。字元網(wǎng)底(如:小汝喵)代表該條目HD經(jīng)過(guò)貓漢化調(diào)整,現(xiàn)在DE版「直接援用」的詞條,供大家參照,順便當(dāng)作自慢,讓我暫時(shí)擺著吧(喂)
- 綠色標(biāo)記為「失落的帝國(guó)」(AOFE)新增、暗橙色標(biāo)記為「非洲王國(guó)」、紫色為「王者崛起」新增之物件(原版文明於 AOFE 新增之第二特殊科技則不標(biāo)顏色)。
- 所謂指標(biāo)性用語(yǔ),即「只有貓漢化一家在用」的用語(yǔ)。若你在某處看到這些名詞,就代表他們也是使用貓漢化囉。
改動(dòng)列表
零、大範(fàn)圍
1、新資料取名為「王者崛起」【貓漢化指標(biāo)性用語(yǔ)】
2、標(biāo)點(diǎn)符號(hào)改為全形。
值得一提的是,DE版中的「.」一旦改為全形就無(wú)法顯示了,正在想別的法子。
3、教皇全部改為教宗
4、石料=石材
壹、建築
※ 漁網(wǎng) > 養(yǎng)魚(yú)場(chǎng) (Fish Trap)
※ 學(xué)院 > 大學(xué) (University)
※ 巨港> 海港 (Harbor)【貓漢化指標(biāo)性用語(yǔ)】
貳、動(dòng)物
※ 鸛 > 鸛鳥(niǎo)
※ 隼鷹 > 獵鷹
參、單位
※ 戟兵 > 斧槍兵 (Halberdier)
參考《戰(zhàn)士事典》做修正。
※ 火槍兵 > 手銃兵 (Hand Cannoneer)
所謂的「槍」,多半指今日已有槍膛等現(xiàn)代配備之火藥武器,古代之火藥武器多稱(chēng)為「砲」、「銃」等,火槍兵原名為 Hand Cannoneer,直譯有點(diǎn)難聽(tīng)(手砲兵感覺(jué)像什麼十八禁用語(yǔ))
※ 矛兵/戰(zhàn)矛兵 >戰(zhàn)矛兵/精銳戰(zhàn)矛兵(Skirmisher/EliteSkirmisher)
※ 拜占庭聖騎兵 > 拜占庭重騎兵 (Cataphract)【最爭(zhēng)議用語(yǔ)之一】
原文並無(wú)「聖」的意思,亦無(wú)拜占庭的字句。為符合其重裝覆甲之形象,取一玩家順口,較折衷理想的此名。
※ 匈牙利輕騎兵 > 翼騎兵 (Hussar)
※ 遊俠 > 聖騎士 (Paladin)【最爭(zhēng)議用語(yǔ)之一】
來(lái)來(lái)來(lái),你告訴我Paladin這個(gè)字究竟要怎麼翻譯成遊俠?
大家很糾結(jié)聖騎士明明就該叫遊俠對(duì)吧?撇開(kāi)習(xí)慣的問(wèn)題,其實(shí)我挺滿意聖騎士這一合乎原意又富含高尚氣味的名稱(chēng)。理論上自然是盡可能維持原始繁體中文的用語(yǔ),但部分過(guò)於離譜的,則使用更順暢、更適合的用語(yǔ),例如遊俠改為聖騎士,或匈牙利輕騎兵改成翼騎兵。
※ 中國(guó)連弩兵 > 諸葛弩手 (Chu Ko Nu)【貓漢化指標(biāo)性用語(yǔ)】
原文就是「諸葛弩」。
※ 阿拉伯奴隸兵 > 馬木留克 (Mamulake)【貓漢化指標(biāo)性用語(yǔ)】
「馬木留克」是一種自公元第九到第十六世紀(jì)間服務(wù)於阿拉伯哈里發(fā)和阿尤布王朝蘇丹的奴隸兵。請(qǐng)參考《維基頁(yè)面》。 ※ 土耳其火槍兵 > 蘇丹禁衛(wèi)隊(duì) (Janissary)【貓漢化指標(biāo)性用語(yǔ)】
※ 維京大戰(zhàn)船 > 維京長(zhǎng)船 (Longboat)【貓漢化指標(biāo)性用語(yǔ)】
中古史教授認(rèn)為長(zhǎng)船較為合適,因維京長(zhǎng)船並不一定擁有「艦」之意思。中國(guó)語(yǔ)言學(xué)教授則向小汝說(shuō)明,艦字比起船字狹隘,且多用在擁有武裝或戰(zhàn)備的船隻上。職是之故,小汝將之定案為長(zhǎng)船,應(yīng)較合理。
※ 松藍(lán)武士 > 靛藍(lán)突擊者 (Woad Raider)
※ VDML > 男村民大衛(wèi)
※ 羽毛箭射手 > 羽箭手 (Plumed Archer)
※ 西班牙征服者 > 征服者 (Conquistador)
※ 貿(mào)易商旅 > 貿(mào)易商船
※ 戰(zhàn)船 > 槳帆戰(zhàn)船 (Galley)【貓漢化指標(biāo)性用語(yǔ)】
當(dāng)時(shí)的戰(zhàn)船事實(shí)上確實(shí)係以劃槳為主要?jiǎng)恿Γ乙喽啻嬖诖辖咏鼞?zhàn)(而非弩砲等遠(yuǎn)程武器)。原版稱(chēng)為戰(zhàn)船的 Galley,統(tǒng)一為槳帆船,且亦為單位家族的系名稱(chēng)(獎(jiǎng)帆船家族)。其升級(jí)型、原版稱(chēng)為弩砲戰(zhàn)船的 War Galley 則稱(chēng)為槳帆戰(zhàn)船;重型弩砲戰(zhàn)船的 Galleon 則稱(chēng)為加利恩帆船。
※ 重型弩炮戰(zhàn)船 > 加利恩帆船(Galleon)【貓漢化指標(biāo)性用語(yǔ)】
經(jīng)過(guò)查閱(包含奇幻基地的《戰(zhàn)士事典》和西班牙文教授的兩本歷史書(shū)籍),並且找了個(gè)小圈圈一起研究後,當(dāng)時(shí)的戰(zhàn)船事實(shí)上確實(shí)係以劃槳為主要?jiǎng)恿Γ乙喽啻嬖诖辖咏鼞?zhàn)(而非弩砲等遠(yuǎn)程武器)。
※ 神風(fēng)船(精銳) > 爆破船 (Demolition)
※ 狂猴(狂暴猴孩) > 狂猴男孩
※ 重型火戰(zhàn)船 > 快速火戰(zhàn)船 (Fast Fire Ship)
※ 木柵欄 > 木牆
※ 木柵欄(垛木牆) > 堅(jiān)木牆
自 AOFE 開(kāi)始,就有兩種相同原文、相同性質(zhì)的木牆,原文都是Paradise Wall,但外型不同。原始木牆依舊稱(chēng)作其原名,另一個(gè)外型有額外防護(hù)圖樣的則稱(chēng)之「堅(jiān)木牆」
※ 皇家親兵 > 皇家火槍親兵( Royal Janissary)
※ 帝王駱駝兵 > 帝王駱駝騎兵
※ 印加百夫長(zhǎng) > 槍隊(duì)長(zhǎng)(Kamayuk)【貓漢化指標(biāo)性用語(yǔ)】
原文與Centurion百夫長(zhǎng)一點(diǎn)關(guān)係也沒(méi)有
※ 圍城塔 > 攻城塔(SiegeTower)
採(cǎi)用較為常見(jiàn)、貼近的字義。
※ 羅馬軍 > 鐵甲步兵(Legionary)【貓漢化指標(biāo)性用語(yǔ)】
※ 駱駝射手、騎象射手、馬騎弓兵> 騎乘射箭類(lèi)都統(tǒng)稱(chēng)為 OO弓騎兵【貓漢化指標(biāo)性用語(yǔ)】
※ 亞馬遜射手 > 亞馬遜弓箭手
※ 義大利傭兵(傭兵) > 僱傭兵(Condottero)
※ 東方劍士/北歐劍士 > 東方盾劍兵/北歐盾劍兵
※ 噴火車(chē) > 火焰車(chē)(Flamethrower)
※ 重裝劍士 > 重劍兵(HeavySwordsman)
※ 小帆船 > 戎克船(JunkShip)【貓漢化指標(biāo)性用語(yǔ)】
※ 卡拉維爾戰(zhàn)艦 > 卡拉維爾帆船 (Caravel)【貓漢化指標(biāo)性用語(yǔ)】
※ 飛刀女兵> 飛刀女獵手 (Gbeto)【貓漢化指標(biāo)性用語(yǔ)】
※ 爆破筏> 自爆筏
※ 風(fēng)琴砲兵> 風(fēng)琴砲
詞條6129、6130 誤植為風(fēng)琴砲兵
※ 帝國(guó)擲矛兵(帝王戰(zhàn)矛兵) > 帝王擲矛手(Imperial Skirmisher)
※ 重弩戰(zhàn)象 > 弩砲象(BallistaElephant)【貓漢化指標(biāo)性用語(yǔ)】
※ 藤弓兵(藤甲弓兵) > 藤甲弓手(RattanArcher)
※ 象兵> 矛象伕 (BattleElephant)【貓漢化指標(biāo)性用語(yǔ)】
肆、英雄列表
※ 鐵鎚查理斯 > 戰(zhàn)錘查理
※ 哈羅德哈佐德 > 哈拉爾?哈德拉爾
※ 法國(guó)遊俠 > 法蘭克聖騎士
※ 瓜特穆斯 > 庫(kù)奧赫特莫克
※ 斯歐利 > 爵士 (Sieor)
※ 諾曼地公爵 > 阿朗松公爵
※ 惡狼 > 恐狼
※ 約翰不荷 > 約翰布荷
※ 神廟住持 > 聖殿騎士團(tuán)首領(lǐng)(Master of the Templar)
※ 書(shū)部臺(tái)(速不臺(tái)) > 速不臺(tái) (Subotai)
※ 闊實(shí)魯 > 屈出律 (Kushluk)
這完全是毫不相干的兩個(gè)人。
※ 紹德 > 沙赫 (Shah)
※ 灰狼科魯 > 灰狼歐魯【貓漢化指標(biāo)性用語(yǔ)】
※ 查里曼(查理曼大帝) > 查理大帝
※ 席德 > 熙德
※ 紅衣艾利克 > 紅衣艾立克
※ 法萊爾塔克 > 塔克修士 (Friak Tuck)
史上最扯翻譯之一。
※ 席德坎貝朵爾( 席德.坎貝朵爾) > 羅德里高.迪亞茲.熙德
※ 西徐亞的斥侯 > 斯基泰的斥侯
※ 西徐亞的野女人 > 斯基泰的野女人
※ 基特巴狄特 > 北畠將軍(北畠氏)
史上最扯翻譯之一。微軟你真棒。
※ 哥德人狄?jiàn)W多里克 > 哥德人狄?jiàn)W多利克
※ 鐵甲騎兵 > 薩瓦蘭重騎兵【貓漢化指標(biāo)性用語(yǔ)】
※ 羅賓胡德 > 羅賓漢
※ 教宗李?yuàn)W一世 > 教宗利奧一世
※ 理查?德?克萊爾伯爵 > 克雷爾的理查伯爵
※ 崔士坦爵士 > 崔斯坦爵士 (Tristan)
※ 諾丁罕的警長(zhǎng) > 諾丁漢治安官
※ 克爾特茲 > 科爾特斯 (Cortez)
直接音譯是不恰當(dāng)?shù)摹?/font>
※ 佛拉德.德古拉 > 弗列德.德古拉
※ 羅馬圓形競(jìng)技場(chǎng) > 羅馬圓形劇場(chǎng)
※ 布里陀毗羅闍 > 布里斯比羅吉【貓漢化指標(biāo)性用語(yǔ)】
5308 "布里陀毗"漏字補(bǔ)全。
※ 弗朗切斯科?斯福爾扎 >法蘭切斯科?斯福爾札
※ 姍悅姬妲 > 姍優(yōu)姬妲【貓漢化指標(biāo)性用語(yǔ)】
※ 伊茲科阿圖 > 伊茲柯阿特爾
※ 帕柯二世 > 巴加爾二世
※ 巴布爾 > 巴卑爾
※ 帕查庫(kù)提 > 帕查庫(kù)特克
※ 瓦伊納?卡帕克 > 華伊納?卡派克
※ 游娣特> 優(yōu)娣忒【貓漢化指標(biāo)性用語(yǔ)】
※ 弗朗西斯科?德?奧雷利亞納 > 法蘭西斯科?德?奧雷亞納
※ 貢薩洛?皮薩羅 > 岡薩洛?皮薩羅
※ 庫(kù)耶諾?阿姆拉克(耶庫(kù)諾.阿姆拉克) > 亞庫(kù)諾?阿姆拉克
※ 阿拉貢 > 亞拉岡(Aragon)【貓漢化指標(biāo)性用語(yǔ)】
伍、特殊建築
※ 路障 > 障礙物
※ 沿海堡壘 > 海上堡壘
※ 軍營(yíng)(非產(chǎn)兵建築) > 帷幕
※ 羅馬鬥獸場(chǎng) > 羅馬競(jìng)技場(chǎng)
陸、大自然物件
※ 礁石 > 暗礁
※ 森林樹(shù)木 > 樹(shù)林
※ 閃光 > 閃耀
※ 石頭/金礦/木材/食物堆 > 一點(diǎn) 石材/黃金/木材/食物
※ 槍魚(yú)群 > 大魚(yú)(馬林魚(yú))
※ 海豚群 > 海豚
※ 劍魚(yú)群 > 魚(yú)(劍魚(yú))
※ 大馬哈魚(yú)群 > 魚(yú)(鮭魚(yú))
※ 金槍魚(yú)群 > 魚(yú)(鮪魚(yú))
※ 食人魚(yú)群 > 魚(yú)(金線魚(yú))
※ 河鱸 > 魚(yú)(鱸魚(yú))
※ 火把(改變信仰)/火炬 A (可招降) >火把(待轉(zhuǎn)變)
※ 損壞的手推車(chē) > 損壞的推車(chē)
※ 奶牛 > 母牛
※ 黑格 > 隱蔽處
※ 羊駝 > 大羊駝
※ 猴麵包樹(shù)>猢猻樹(shù)
※ 洋槐> 金合歡樹(shù)
柒、文明特殊科技
※ Artillery砲兵 > 火砲術(shù)
※ Warwolf 戰(zhàn)狼號(hào) > 戰(zhàn)狼嚎
※ Logistica後勤 > 後勤學(xué)
※ Rocketry火箭技術(shù) > 火箭術(shù)
※ Perfusion 軍事紀(jì)律 > 灌注士氣
強(qiáng)調(diào)其功能的改變。
※ Drill 鑿巖機(jī) > 演習(xí)
※ Nomad 遊牧 > 游牧
現(xiàn)在高國(guó)中課本用的是後面的水部游,所以統(tǒng)一名稱(chēng)為後者。
※ Madrasah 清真學(xué)堂 >穆斯林學(xué)塾【貓漢化指標(biāo)性用語(yǔ)】
「清真」是廟宇,用穆斯林應(yīng)是較好的選擇。
※ Ironclad 重裝甲 > 鋼鐵甲
※ Crenellations炮門(mén)垛口 > 垛口
※ Sipahi 突厥騎射 >采邑騎兵【貓漢化指標(biāo)性用語(yǔ)】
Sipahi這個(gè)字跟前者沒(méi)甚麼關(guān)聯(lián),主要是擁有封地、或是加入封建城主的貼身兵衛(wèi)。使用較不失原意,也較美觀的用語(yǔ)。
※ Berserkgang狂暴戰(zhàn)士幫 > 狂戰(zhàn)士幫
※ GarlandWars 榮冠戰(zhàn)爭(zhēng) > 花冠戰(zhàn)爭(zhēng)【貓漢化指標(biāo)性用語(yǔ)】
原版榮冠戰(zhàn)爭(zhēng)不難聽(tīng),但是榮冠的意思跑掉了,所以很可惜。花環(huán)很像啦啦隊(duì),所以改成較有部落感的花冠。
※ Shinkichon投擲器 > 神機(jī)箭
※ Inquisition 宗教法庭 > 異端審判
※ Supremacy霸權(quán) > 至高主權(quán)
既然跟村民有關(guān),叫作霸權(quán)總覺(jué)得怪怪的,用主權(quán)的角度去改可能好些。
※ Couriers 安第斯彈弓 > 安地斯彈弓術(shù)
※ Sultans 蘇丹王 > 蘇丹
※ Pavise 大盾 > 巨盾
※ Druzhina 皇家衛(wèi)隊(duì) > 王家侍從
Druzhina比起衛(wèi)隊(duì),更接近侍衛(wèi)或侍從。考量到 AGE 中叫衛(wèi)隊(duì)的已經(jīng)一拖拉庫(kù)了,所以改為後者。
※ Farimba 死士 > 驃悍精神【貓漢化指標(biāo)性用語(yǔ)】
【Farimba是馬里語(yǔ),意指勇敢的人】,所以改成後者。
※ Tigui 蠻王 > 部落領(lǐng)袖
Tigui 查不太清楚,只好用文本中的【Tigui是馬里語(yǔ)中的長(zhǎng)官的意思,以配帶的弓和箭筒來(lái)顯示他們的官階】這行去改。明明是部落的長(zhǎng)官,稱(chēng)為蠻王好像有點(diǎn)過(guò)份,遂予以正名。
※ Torsion Engines 紐絞機(jī) > 扭力彈射器
取 TorsionEngines 的原意,基本上是攻城武器的輔助用具。
※ Kasbah 土堡 > 聚居堡壘
Farimba 是一種可茲居住的聚集地【維基】,同時(shí)也是個(gè)堡壘,所以改成後者。 ※ Maghrabi Camels 馬格里布駱駝(馬格拉比駱駝) > 馬革拉比駱駝
※ Royal Heirs 龍脈 > 皇族血脈
原文比較接近後者,強(qiáng)調(diào)「立即」。而龍脈事實(shí)上較接近中國(guó)文化,不太適合非洲文明,所以改成皇族血脈。
※ Carrack 巨桅大帆船 > 克拉克帆船
※ Arquebus 火繩槍 > 鉤銃
參考奇幻基地《武器事典》的用語(yǔ)。
※ Arambai飛箭騎兵 >飛鏢騎兵【貓漢化指標(biāo)性用語(yǔ)】
雖然現(xiàn)實(shí)中看上去那東西像是短箭,然而,依據(jù)遊戲敘述,他投擲的是飛鏢(Dart)。
※ Charta 寶傘 > 恰特拉傘【貓漢化指標(biāo)性用語(yǔ)】
※ Tusk Sword 獠牙劍 > 象牙劍
※ Force Levy 強(qiáng)徵兵役 > 強(qiáng)制徵兵
※ Manipur 曼尼普爾馬 > 曼尼普爾騎兵
簡(jiǎn)體翻譯到底是在馬幾點(diǎn)的啦~
捌、一般科技
※ Tracking追蹤技術(shù) > 追蹤術(shù)
※ ParthianTactics安息人戰(zhàn)術(shù)> 帕提亞戰(zhàn)術(shù)
事實(shí)上我覺(jué)得安息人戰(zhàn)術(shù)比較狹隘,帕堤亞戰(zhàn)術(shù)則比較接近原意。我指的是這項(xiàng)科技的原意,不是英文原意唷~
※ Husbandry 耕種技術(shù) > 畜牧培育
原版叫作農(nóng)業(yè)技術(shù),原文 Husbandry 比較接近畜牧之意,但直接稱(chēng)畜牧業(yè)又很怪,故予以正名。
※ 大草原耕種技術(shù) > 大草原畜牧培育
※ Careening航海技術(shù) > 傾側(cè)維修術(shù)
又可稱(chēng)為傾斜維修法,是維修船體的手段之一。
※ Dry Dock船塢 > 旱碼頭
※ Shipwright造船員 > 造船匠
※ Monastery (修道院)
※ Redemption救贖思想 > 信仰救贖
原版應(yīng)該是救贖思想,意思不太正確,遂予以變更。
※ Atonement贖罪思想 > 贖罪
※ HerbalMedicine 草藥治療 > 草藥學(xué)
※ Sanctity神聖思想 > 聖潔虔誠(chéng)
※ Illumination啟示思想 > 啟發(fā)教化
※ BlockPrinting 印刷技術(shù) > 雕版印刷術(shù)
※ Theocracy神權(quán)政治 > 神權(quán)統(tǒng)治
※ Loom 織布技術(shù) > 紡織機(jī)
※ Town Watch 瞭望技術(shù) > 城鎮(zhèn)瞭望
詞條17008誤植為瞭望技術(shù),改回城鎮(zhèn)瞭望
※ Wheelbarrow輪軸技術(shù) > 獨(dú)輪推車(chē)
※ HorseCollar 獸耕技術(shù) > 馬軛
※ CropRotation 輪耕制度 > 輪耕
※ HeavyPlow 重型耕犁 > 重犁
※ Double-BitAxe 雙面斧 > 雙刃斧
※ Bow Saw 弓形鋸 > 弓鋸
※ GoldShaft Mining 採(cǎi)金裝置 > 鑽井採(cǎi)金
※ StoneShaft Mining 採(cǎi)石裝置 > 鑽井採(cǎi)石
※ Cartography製圖學(xué) > 製圖法
※ Caravan 商隊(duì) > 大商隊(duì)
※ Guilds 公會(huì)制度 > 行會(huì)制度
※ Heated Shot火箭 > 預(yù)熱射擊
※ MurderHole 城垛射孔(近射孔) > 垛底射孔
※ TreadmillCrane 磨坊水車(chē) > 腳踏起重機(jī)
※ ArrowSits 射箭槽 > 箭挾槽
※ PaddedArcher Armor 弓兵護(hù)甲 > 弓兵布甲
射手一律改為弓兵
※ RingArcher Armor 弓兵鏈甲 > 弓兵環(huán)甲
※ Fletching絕世好箭 > 箭羽
絕世好箭的名稱(chēng)雖然也不錯(cuò),但箭羽聽(tīng)來(lái)也不賴(lài),就保留簡(jiǎn)體的用語(yǔ)吧。
※ BodkinArrow 羽箭 > 錐狀箭頭
※ Bracer 強(qiáng)力護(hù)腕 > 護(hù)腕
※ Forging鍛造技術(shù) > 鍛造
※ IronCasting 鑄鐵技術(shù) > 鑄鐵
※ ScaleBarding Armor 鱗鎧甲 > 騎兵鱗甲
※ ChainBarding Armor 鍊鎧甲(鏈鎧甲) > 騎兵鎖甲
※ PlateBarding Armor 鐵鎧甲 > 騎兵板甲
※ ScaleMail Armor 鱗甲 > 步兵鱗甲
※ ChainMail Armor 鍊甲 > 步兵鎖甲
※ PlateMail Armor 板甲 > 步兵板甲
改成較為接近原意的用語(yǔ),其餘所有裝甲理由均同,不再一一說(shuō)明。
玖、人工智慧名稱(chēng)(未全部完成)
高棉
※ 蘇耶跋摩一世 > 蘇利耶跋摩一世
※ 烏達(dá)雅迭跋摩一世 > 優(yōu)陀耶迭多跋摩一世
※ 桑格拉瑪 > 衫格拉瑪
馬來(lái)
※ 拉登甲亮 > 羅登?韋查耶
※ 加札?馬達(dá) > 加查?馬達(dá)
※ 哈奄?武祿(哈亞.烏魯克) > 黑奄?沃克
緬甸
※ 莽應(yīng)龍 > 勃印囊【貓漢化指標(biāo)性用語(yǔ)】
※ 莽瑞體 > 德彬瑞蒂
拾、戰(zhàn)役名稱(chēng)
※ 都爾(戰(zhàn)役) > 多爾斯之戰(zhàn)
※ 芬特蘭散洛(北地傳奇) > 大地的傳奇
※ 哈斯汀斯 > 赫斯廷斯戰(zhàn)役
※ 亞琴哥特 > 阿金庫(kù)爾戰(zhàn)役
※ 曼奇科特(曼奇克托戰(zhàn)役) > 曼茲科特戰(zhàn)役
※ 洛陽(yáng)點(diǎn) > 露粱海戰(zhàn)
紅色標(biāo)記乃為臺(tái)灣微軟原始名字翻譯錯(cuò)誤,敝插件選擇重新詮釋這些名稱(chēng)。
Bey,兩者意思一樣,但為了使更其閱讀了解其意思故採(cǎi)新翻譯。
※ 攻城拔寨> 征服與鞏固政權(quán)
※ 比利牛斯山的寒冬 > 穿越庇里牛斯山
※ 虎口奪食> 傑爾巴島的黃金