★日文水平不高,若有錯誤煩請指出,我會再做修正★
夜を飼う
飼養(yǎng)夜晚
曲、詞、動畫:TOKOTOKO(西沢さんP)
繪:べて
翻譯:微笑小喵 (轉(zhuǎn)載請註明翻譯者,不得擅自改動翻譯)
如果我的歌詞翻譯有錯,歡迎指出或一起討論
要取用,請整首都使用同一位作者的翻譯,隨意改動或混用不同的翻譯是很沒禮貌的
請尊重我的翻譯與我的規(guī)則,不然請你不要使用
夢の続きを見たくないか
想不想看看夢的後續(xù)呢?
そうね、もしも続きがあったなら
是啊,如果有後續(xù)的話
夢の期限に保証はない
夢的有效期限並沒有保證
だから僕は自分で捨てたのだ
所以我會自己丟掉的
大事なものはたくさんある
重要的事情多如繁星
そうね、パッと浮かびはしないけど
是啊,雖然並不引人注目
失くしたものはいらないもの
失去的事物會是不需要的事物
そうね、きっとそうよ
是啊,一定是這樣呢
赤い太陽が目を閉じたら僕らの時間になる
當(dāng)火紅的太陽閉上雙眼 就到了我們的時間
ちゃんと向き合って目を見合わせて
好好的面對面 對上雙眼的視線
悩みと迷いを餌にして
將煩惱與困惑做為誘餌
僕は夜を飼うひと
我是飼養(yǎng)夜晚之人
食いしん坊だから仕方ないな
因?yàn)槭莻€貪吃鬼 真是沒辦法呢
かわいいやつめとキスをした
給可愛的傢伙輕輕一吻
涙と痛みを飲み込んだ
將淚水與痛苦一飲而盡
僕は夜の戀人
我是夜晚的戀人
不恰好なままでも愛しておくれ
仍然有些笨拙 但請給予我愛
寢ないんじゃない、眠れないだけ
我並非不願入睡 只是無法成眠罷了
人の命に貴賎はない
每個人生而平等
でもね、ちょっと心の奧底で
但是啊,在內(nèi)心的深處
値踏みしてきたことはないか
沒有過稍稍地評斷他人的事情嗎?
…そうね、きっとそうよ
…是啊,一定是這樣啊
大人の振りに疲れたらいつでもここに來て
對大人的做作感到疲倦的話 無論何時請來這邊
まるで子供みたいに甘やかして
宛如孩子一般地撒撒嬌吧
首輪と鎖を盾にして
將項(xiàng)圈與鎖化為盾牌
君は夜を飼うひと
你是飼養(yǎng)夜晚之人
暴れん坊だから仕方ないな
因?yàn)橛悬c(diǎn)粗魯 真是沒辦法呢
噛まれないように気をつけろよ
請小心不要被咬到了喔
出會いと別れをギターにして
將相遇與離別化為吉他
君は夜を歌うひと
你是歌詠夜晚之人
不恰好な體を抱いておくれ
請擁抱這不完美的身體
消えない傷に觸ってやろう
輕觸不會消失的傷口吧
悩みと迷いを餌にして
將煩惱與困惑做為誘餌
僕は夜を飼うひと
我是飼養(yǎng)夜晚之人
不恰好なままでも愛しておくれ
仍然有些笨拙 但請給予我愛
寢ないんじゃない、眠れないだけ
我並非不願入睡 只是無法成眠罷了
**10/15更新一句:實(shí)在是翻得太直白了連我自己都受不了,今天在聽這首時才終於有比較好的翻譯冒出來,日文翻譯的中文造詣?wù)娴囊芎冒?..
微笑小喵:收錄於西沢さんP之前的專輯「キッチン五ツ星」
今天一聽到這首歌只有「軟軟的太可愛了!」的想法,如床邊的童話般寧靜中帶點(diǎn)甜美
所以以超快的速度翻譯了!(個人最速紀(jì)錄)
快來聽聽微甜的ミク聲線與西沢さんP可愛的歌吧!!!