最近在瘋《普羅米亞》。
雖然這其實已經(jīng)是去年八月上映(臺灣)的電影了──但已經(jīng)多次下檔又上檔的它近期又推出了4DX版,月初時被朋友邀去看的我不看則已、一看直接被從草壁英彥燒成早壁央彥(草燒掉了www)
實在是非常精采的作品,讓我忍不住動手寫下了心得文展示我被點燃的、熊熊燃燒的靈魂:
[心得] 普羅米亞:給我111分鐘,燃醒你的少年夢
無關乎性別,這就是終極的浪漫。
(以上兩篇心得文都含有劇透,如果你是還沒看過這部作品的人建議你別點開了,直接去看再回來讀我的心得文,看你會不會有和我相同的感受wwwwww)
而這首《eramorp》收錄於《PROMARE Original Soundtrack Remix & Rearrange CD》內,這部作品由享譽盛名的日本作曲家澤野弘之操刀,這張專輯則是《普羅米亞》的幾首歌曲混音版,其中總共收錄十首曲目,其中五首為歌曲混音、五首為Instrumental。
這之中收錄的五首歌曲分別為:
01. Inferno<MODv>
02. NEXUS<MODv>
03. Λs??s<MODv>
04. Gallant Ones<MODv>
05. eramorp
老樣子的澤野流密碼學滾鍵盤式取名法
而上面的五首歌曲的,唯獨《eramorp》是唯一一首並非原本就在電影中使用過的曲目,是OST的重新混音與填詞歌唱版,而原曲為:
這首的原曲即為《PRO//MARE》──正是本部作品《普羅米亞》的名字──
本曲名字eramorp,正是promare倒過來寫。
將這首曲子收錄在專輯中作為最終曲目,我認為象徵的不僅僅是一首曲子,更是對整部《普羅米亞》的總結──因為這是唯一一首不曾在電影中出現(xiàn)過的曲目(其他都至少有原曲);換言之,唯有在看過電影後再來聽這首歌,才能完全領悟歌詞想要表達的深意。
因此,本篇不僅是歌詞翻譯,還含有個人對其的解讀。(而個人的感受已寫於上面兩篇心得文內)
以下含有《普羅米亞》劇透,未看完原作者注意!
eramorp
(再造世界)
我一開始的解讀是,這個名字由"era"和"morp"兩個單字組成。
era是時代、紀元的意思,morp(不是morph)則比較深奧,Urban Dictionary裡描述morp是單字"Prom"倒著拼的結果(也是本作原文Promare的前面四個字母──老實說我不清楚Promare這個單字是怎麼構築的──意思是一種美國的正式舞會),
不同於Prom的正式舞會,morp指的是可以更加輕鬆、逍遙的舞會形式,人們能夠以各自瘋狂、激情、熱烈的姿態(tài)自由起舞,所以才會是prom的倒拼詞──它具有與prom全然相反的形式。
在意境上,morp與prom的關係或許呼應著電影劇情中的激烈反轉(滅火者與燃燒者的對立→加洛與里歐的團結合作),將eramorp作為普羅米亞專輯的最終曲目,也是將整部作品摺疊起來、前後呼應、讓整個故事完整收歛的結果。
專輯的曲目編排也對應著劇情順序(我不確定是否也是在劇中使用的順序):
Inferno是起,隱喻著加洛懷著熊熊燃燒的滅火魂加入烈焰救火隊,而「火焰會引領著加洛來到里歐身邊」、「我至今為止的人生都在尋找著失落之處(家、歸屬),祈求著快樂的生活」,也暴露著加洛的背景(因小時候的災難失去了家)以及渴望(火焰將帶領我去向歸處)
分享→普羅米亞Promare プロメア OST Inferno歌詞翻譯+我流解釋
NEXUS是承,它開始勾勒出整部《普羅米亞》的世界觀,同時揭露著劇中的陰謀與所欲傳達的理念、並且描繪著兩位主角的心象,刻畫出雙方其實同為人類──地球上所有的紛爭與麻煩間皆存在著關係,而我們其實就像硬幣一樣,無論正面反面都是硬幣(我個人的翻譯解讀與這位不同)──無論滅火者還是燃燒者都是人類,如果我們最終無法生存,我寧可死也不要虛偽地活著。
分享→普羅米亞Promare プロメア OST NEXUS歌詞翻譯+我流解釋
Λs??s是轉,它刻畫出的是燃燒者們被壓迫的悲傷,尤其是里歐──它刻畫的是里歐被憤怒吞噬、不惜捨棄自己一直以來堅持的驕傲也要向古雷復仇的絕望,里歐的失落、忿怒、孤獨、麻木、迷惘、以及渴望──「我所尋及的飄忽之火,你能否帶我回到正確的路上」──隱喻著他對加洛的思念與呼喚:他也只是個想被拯救的孩子罷了。
分享→普羅米亞Promare プロメア OSTΛs??s 歌詞翻譯+我流解釋
Gallant Ones是合,它被用在原作中靜止世界的那二十六秒裡(真香),歌詞也刻畫著加洛與里歐將合作對抗古雷的陰謀,「無畏者們將在火與血中創(chuàng)造出新的團結」、「你是引擎和動力而我是駕駛,我們的組合絕對不會輸!」、「我們體內的火焰想要見證你的王國燒毀的瞬間」,象徵著合作,也象徵著古雷的一手遮天將被他們的團結燃燒殆盡的故事終結。
分享→普羅米亞Promare プロメア OST Gallant Ones 歌詞翻譯+我流解釋
而eramorp被放在這裡,就是對整部《普羅米亞》的總結,承接上面兩個詞拆開來解讀,我想,可能把它理解成:
「新紀元、新時代的熱烈自由之舞──兩個男人團結合作的火焰,將創(chuàng)造出前所未有的、誕生出新紀元的自由之舞,意味的是和解與解放、熱情與燦爛」
但,我還有看到一個很有趣的解釋:
線上英漢辭典|morp 中文翻譯
這個辭典裡收錄的morp是一個縮寫:
"Meteorite Observation and Recovery Project"
意思是「隕星的觀測與重建計劃」。
我認為這個詞放在這個意境裡恰到好處:「隕星」(即隕石/流星)指的是「普羅米亞」這個外星生命體的出現(xiàn),「觀測」指的既是世人對這一切的注視,也呼應著觀眾欣賞著整部《普羅米亞》的劇情;
而「重建計劃」,指的是故事結局後、加洛與里歐攜手拯救了地球,證明了讓人類終於是同類、團結合作的可能性,意味的或許也是──這是否也將締造出一個新的世界?一個人們不用彼此對立、彼此廝殺,能夠和平共處、和諧共榮的新地球?
因此,我選擇將eramorp翻為「再造世界」,不僅是中二魂的燃燒(坦白說依我以往翻澤野大神的歌詞──雖然不一定是他作詞的啦──的感想,就是澤野的詞不能盡解,那等於是在拼你跟澤野大神思考領域的同步率……)
更想呼應的是「在promare的結局,加洛與里歐聯(lián)手創(chuàng)造了一個新世界」
這是一支新時代的自由熱舞,我們將以熊熊燃燒的靈魂,重新鑄造一個和平共處的新紀元。
其實最有可能的解釋是澤野大神根本沒想這麼做,直接把promare倒過來就完事了。
Behold, the signs come from out of nowhere
看啊,那不知從何處前來的昭示
Light the fire like a choir
點燃火焰,宛若聖歌
Overlap our souls
交疊起我們的靈魂
「昭示」(Signs)指的是普羅米亞出現(xiàn),點燃了火焰(Light the fire),分割出了人類與燃燒者的差別,卻也讓人們之間產(chǎn)生了關連(Nexus),也造就了加洛與里歐邂逅的可能性──交疊起加洛與里歐的靈魂。
也牽繫著我們與普羅米亞的相遇,讓無數(shù)普民們產(chǎn)生連結、讓我們的靈魂一起燃燒了起來(?)
Has no foresight
完全沒有預兆
What about it?
這到底是什麼?
I know, something must be done
我知道,有件事必須要完成
Don't let slip away at all
千萬別讓它失去半分
Foresight即為古雷.佛塞特的名字,這一段描繪的是加洛,"Has no foresight"指的既是他完全沒有想到古雷會背叛、事態(tài)會如此發(fā)展,也意味著他失去古雷的庇蔭、從小到大對英雄的崇拜一夕悉數(shù)瓦解──
但在困惑之餘,他依然掌握到自己的使命,絕對不能出任何紕漏──絕對不能失敗。
Out of control
完全失去控制
What about it?
這到底是什麼?
You know, something must be done
你知道,有件事必須要完成
Don't let slip away at all
千萬別讓它失去半分
失控指的是燃燒者們失去對自己的控制,而這段寫的是里歐,作為瘋狂燃燒者的首領,一直都壓抑、自律著的他(象徵解讀源於他身上的方形飾品)也被憤怒所控制,化身為龍向古雷.佛塞特展開復仇──本該對立的兩人終於各自知曉世界的真相,並擁有了共同的敵人──
至此,英雄聯(lián)手,燃燒的少年終將在火焰的引導下,來到另一個燃燒的少年身邊。
Not that kind of empathy
這不是一種同理心
Just got your telepathy
只是想與你心有靈犀
No more, such a sympathy
不用了,這種同情心
Though you feel antipathy
雖然讓你覺得噁心
這段比較特別,首先要注意"Empathy"和"Sympathy"的差異,參見此:
英語單詞用法:Empathy 和 Sympathy的區(qū)別,如何正確使用?
「Empathy需要能夠從他們的角度認識到他人的痛苦,並公開分享他們的情緒,包括崩潰?!?br>
「由於需要有類似經(jīng)歷才能對他人感同身受,因此 empathy只能同情人,而同情不了動物?!?br>
「Sympathy是一種對某人關心的情感表達,通常會有希望他們生活得更幸福更開心的心願?!?br>
「與empathy的擁有與受害者相似經(jīng)歷而感同身受不同,sympathy更多的是一種個人感受,而不是簡單地表達悲傷的憐憫情緒?!?/b>
因此我分別將Empathy譯為「同理心」、Sympathy譯為「同情心」,強調的是加洛和里歐各有各的處境、也同樣遭到古雷背叛,因此,他們都能夠同理對方的痛苦與崩潰(對應兩人在艾娜飛機艙內的互毆);
但「這不是一種同理心」,是因為他們不僅僅是想要同理彼此,更想要的是「與彼此心有靈犀」──"telepathy"是一個很特別的詞,它指的是「心靈感應」,有興趣的人可以參見維基:
維基百科條目|心靈感應
(我翻完才發(fā)現(xiàn)維基上面也寫說可以譯為心有靈犀……XD)
後兩句歌詞描述的是,「我不需要你的同情,即使讓你覺得反感」,或許本身刻畫出一種驕傲、以及對觀眾乃至世俗觀點的反擊:就像在說「我扳機社就是任性,我就是要做這樣一部電影、寫這樣一齣劇情,即使我知道很多人會覺得這部在賣腐、讓你覺得反感,我也不需要你的同情,我他媽燃爆!」
參考→【電影心得隨筆】 普羅米亞PROMARE – 誰跟你邏輯?我要的就是任性!
也呼應著加洛與里歐的情感和羈絆,「我不需要你的同情,即使這讓你覺得反感,我們還是選擇做我們認為對的事、走我們認為對的路」,包括里歐對燃燒者的矜持、加洛對滅火魂的堅持、里歐追求團結的理念、加洛堅持拯救的信念,乃至──最終,加洛與里歐的水乳交融。
We won't leave a legacy
我們不是要創(chuàng)造傳奇
Then we've built intimacy
我們只是想更加親密
No more, such a sympathy
不用了,這種同情心
Though you feel antipathy
雖然讓你覺得噁心
"Leave a legacy"是「留下遺產(chǎn)」的意思,意味的可能是扳機社想要帶給世人的事物(雖然「遺產(chǎn)」這個詞實在有點微妙,你就把它想像成「作者已死」的概念吧),也是加洛與里歐攜手合作、將一個美好的新世界留給地球的結局。
但,歌詞寫的是「We won't」。他們並不是為了要帶給這個世界什麼而去做這些的──他們不是來創(chuàng)造傳奇的,「我們只是想要建造一種親密(intimacy)」,扳機社想要透過《普羅米亞》建造一個人們能夠更加親密、彼此聯(lián)繫、團結合作、和平共存的世界,而加洛與里歐就是他們展示的intimacy:心有靈犀的兩個人。
就如同加洛迪里歐恩(里歐迪加洛恩)最終衝出巨大化時冒出的火焰是呈現(xiàn)愛心的形狀,勾勒出的正是心有靈犀的親密模樣,消融了方形與三角形的對立、創(chuàng)造出一個圓形的和諧世界──
Let it shine through darkness and grief
讓這道光照亮所有黑暗與悲慟吧
No matter how painful and brief
無論它有多麼疼痛與短暫
Insanity of a loner is bold
孤獨者的瘋狂如此大膽放肆
Who said we'd never throw in with?
誰說我們無法遇見命中注定的對方?
這段應該沒什麼好解說的(笑)
「孤獨者的瘋狂」「大膽放肆」如同我的心得文(噗浪那篇)所寫,加洛與里歐都是孤獨者,他們都有各自的瘋狂(加洛看似無腦實則冷靜的熱血、里歐看似冷靜實則壓抑的熱情),他們大膽放肆、有著無畏強權的精神,正是不愧Gallant Ones這首歌名的存在;
而throw in with,字面翻譯就是投入某件事物中,如加洛浴火、里歐燃燒;
而throw in one's lot with sb.這個片語,意思是「決心與某人命運與共」、「和某人在生活或事業(yè)上同甘共苦」、「把自己的命運與某人牽繫在一起」。
……還有什麼需要解釋的嗎wwwww訂婚神曲無誤
If my heart ain't dead already
如果我的心還沒有燃燒殆盡
Might my time hasn't yet to come
或許還不是我化為灰燼的死期
Let me hear you shout out loud, so loud
讓我聽見你大聲呼喚,如此響亮
Let me be your wedge to bind around the world
讓我成為你的支撐,牽繫起整個世界吧
wedge是「楔子」,意思便是支撐之物。
bind是綑綁、纏繞、連接、使之結合──
此刻,加洛與里歐成為彼此的支撐,在最後一起發(fā)出響徹宇宙的呼喚,牽繫起整個世界。
就如同《普羅米亞》,牽繫起所有的普民,遇見彼此熊熊燃燒的靈魂。