【中?日?羅】ルマ/初音ミク
作詞?作曲?編曲:かいりきベア
翻譯:池夏爻律
満點な人生も 秀才な解答も ございません
ma n te n na ji n se i mo shu u sa i na ka i to u mo go za i ma se n
滿分的人生也好 優秀的解答也罷 都沒有的哦
有害な評論も 見え透いた同情も
yu u ga i na hyo u ro n mo mi e su i ta do u jo u mo
有害的評論也好 看透了的同情也罷
聞きたくはないな
ki ki ta ku wa na i na
不想聽到啊
壯観な表彰も 平凡な真っ當も ございません
so u ka n na hyo u sho u mo he i bo n na ma tto u mo go za i ma se n
壯觀的表揚也好 平凡的認真也罷 都沒有的哦
暗転な將來も 傲慢な快晴も 見たくはないな
a n te n na sho u ra i mo go u ma n na ka i se i mo mi ta ku wa na i na
惡化的將來也好 傲慢的晴朗也罷 不想看見啊*1
はいはい 俯いちゃって ヤンヤンヤン クラクラリ 彷徨って
ha i ha i u tsu mu i cha tte ya n ya n ya n ku ra ku ra ri sa ma yo tte
是是 不小心低下頭 yunyunyun 輕盈了起來 迷惘著*2
正答 失っちゃって わーん わーん わーん
se i to u u shi na ccha tte wa n wa n wa n
正確解答 不小心丟失了啊 汪 汪 汪
だって!
da tte
因為啊!
心は満たされない!
ko ko ro wa mi ta sa re na i
內心無法被滿足呀!
愛を頂戴 感情 熱唱 メッタッタッタ 聲枯らせ
a i wo cho u da i ka n jo u ne ssho u me tta tta tta ko e ka ra se
請給我愛 感情 熱唱 咩嗒嗒嗒 聲嘶力竭著
全然わかんない ×點 喰らい盡くせ
ze n ze n wa ka n na i ba tte n ku ra i tsu ku se
完全不了解啊 錯號 吞噬了殆盡
心臓 血漿 ラッタッタッタ 踴り舞え
shi n zo u ke ssho u ra tta tta tta o do ri ma e
心臟 血漿 啦嗒嗒嗒 跳著跳著舞
正解なんてバイバイ 提唱だダダダダ ワオーン!
se i ka i na n te ba i ba i te i sho u da da da da da wa o n
正確解答什麼的掰掰再見啊 提倡著嗒嗒嗒嗒嗒 哇喔嗯
満點な答案も 優秀な成功も ございません
ma n te n na to u a n mo yu u shu u na se i ko u mo go za i ma se n
滿分的答案也好 優秀的成功也罷 都沒有的哦
後悔な人生も 停滯の殺到も 見たくはないな
ko u ka i na ji n se i mo te i ta i no sa tto u mo mi ta ku wa na i na
後悔的人生也好 停滯的蜂擁也罷 不想看見啊
毎回 躓いちゃって きゃんきゃんきゃん フラフラリ 悴んで
ma i ka i tsu ma zu i cha tte kya n kya n kya n hu ra hu ra ri ka ji ka n de
每次 不小心跌倒了 kyankyankyan 輕盈了起來 麻痺著*3
正答 無くなっちゃって わーんわーんわーん
se i to u na ku na ccha tte wa n wa n wa n
正確解答 根本沒有吧 汪 汪 汪
待って!
ma tte
等一下!
出口も見當たらない?
de ku chi mo mi a ta ra na i
出口也看不見嗎?
愛を頂戴 感情 熱唱 メッタッタッタ 聲枯らせ
a i wo cho u da i ka n jo u ne ssho u me tta tta tta ko e ka ra se
請給我愛 感情 熱唱 咩嗒嗒嗒 聲嘶力竭著
斷然 止まんない ×點 笑い倒せ
da n ze n to ma n na i ba tte n wa ra i ta o se
定然 無法停止 錯號 笑倒了身
心臓 血漿 マッカッカッカ 踴り舞え
shi n zo u ke ssho u ma kka kka kka o do ri ma e
心臟 血漿 鮮紅紅紅 跳著跳著舞
正解なんてないない 提唱だダダダダ ワオーン!
se i ka i na n te na i na i te i sho u da da da da da wa o n
正確答案什麼的沒有沒有啦 提倡著嗒嗒嗒嗒嗒 哇喔嗯
愛を頂戴 感情 裂傷 メッタッタッタ 詩歌え
a i wo cho u da i ka n jo u re ssho u me tta tta tta u ta u ta e
請給我愛 感情 撕裂傷 咩嗒嗒嗒 唱著唱著歌
全然 染まんない 「我」 貫き通せ
ze n ze n so ma n na i ga tsu ra nu ki to o se
完全 染不上顏色啊 「自我」 貫徹到底
心境 全焼 落下ッカッカ 這い上がれ
shi n kyo u ze n sho u ra kka kka kka ha i a ga re
心境 燒毀 落下下下 快爬起來啊
正解なんて 曖昧立証だダダダダ
se i ka i na n te a i ma i ri ssho u da da da da da
正確答案什麼的 難以例證嗒嗒嗒嗒嗒
感情 熱唱 メッタッタッタ 聲枯らせ
ka n jo u ne ssho u me tta tta tta ko e ka ra se
感情 熱唱 咩嗒嗒嗒 聲嘶力竭著
全然わかんない ×點 喰らい盡くせ
ze n ze n wa ka n na i ba tte n ku ra i tsu ku se
完全不明白啊 錯號 吞噬了殆盡
心臓 血漿 ラッタッタッタ 踴り舞え
shi n zo u ke ssho u ra tta tta tta o do ri ma e
心臟 血漿 啦嗒嗒嗒 跳著跳著舞
正解なんてバイバイ 推奨だダダダダ
se i ka i na n te ba i ba i su i sho u da da da da da
正確答案什麼的掰掰再見啊 推薦著嗒嗒嗒嗒嗒
正解なんてないない 提唱だダダダダ
se i ka i na n te na i na i te i sho u da da da da da
正確答案什麼的沒有沒有啦 提倡著嗒嗒嗒嗒嗒
だダダダダダ ワオーン!
da da da da da da wa o n
嗒嗒嗒嗒嗒嗒 哇喔嗯
——
*1:「暗転」,字典有兩層含意,一是轉換舞臺布幕,二是惡化,為了前後文而翻成了後者。
*2:「ヤンヤンヤン」在搜尋後只發現一個解釋,就是yummy的簡化。
*3:「きゃんきゃんきゃん」就是很痛的時候會呼喊出來的狀聲詞,覺得不翻成中文比較有感覺(#)。
這次的歌名《ルマ》我也有盡量查找合適的解說,不過有蠻多的。
第一個是luma,明度、亮度。
第二個是マル的倒置,圈圈的相反就是叉叉,有著錯誤的意思。
第三個就是位於巴爾幹半島塞爾維亞的某個自治區,我覺得這個意思應該最遙遠、吧……
總之,說再多都是藍色窗簾,雖然我挺熱衷於弄清楚作者究竟想表達什麼的(
池夏爻律
2020.03.20. a.m. 04:35