【中?日?羅】ネガティブ進化論/初音ミク
作詞?作曲?編曲:DECO*27
翻譯:池夏爻律
「ねえ一緒なんじゃない?」 なんて信じられない
ne e i ssho na n ja na i na n te shi n ji ra re na i
「吶不是一樣的嗎?」之類的簡直難以置信
これは面倒くささと好奇心らの病みのバトル
ko re wa me n do u ku sa sa to ko u ki shi n no ya mi no ba to ru
這是麻煩與好奇心所引發(fā)的病狀之間的鬥爭
“あなたのことが私は嫌い”
a na ta no ko to ga wa ta shi wa ki ra i
〝我討厭著你的事情啊〞
言葉が痛いほど視界をエグる
ko to ba ga i ta i ho do shi ka i wa e gu ru
言語以著令人疼痛的程度 刨去了我的視線
想定の範囲內(nèi) 自由なんてもんはない
so u te i no ha i na i ji yu u na n te mo n wa na i
預料之內(nèi) 自由什麼的根本不存在
どうせ屆かないから言わないだけ バカにしてさ
do u se ta da ka na i ka ra i wa na i da ke ba ka ni shi te sa
反正也傳達不到所以只要沉默就好 把我當笨蛋吧
秘密があれば私は無敵
hi mi tsu ga a re ba wa ta shi wa mu te ki
擁有秘密的話我就是無敵的
流した涙でいい子になれるんだ
na ga shi ta na mi da de i i ko ni na re ru n da
倚仗著留下來的淚水就能成為好孩子
死んじゃおっかこのまま なんてネガいも
shi n ja o kka ko no ma ma na n te ne ga i mo
要去死看看嗎?就那樣 什麼都許願看看
生きたくってついつい言ってみただけ
i ki ta ku tte tsu i tsu i i tte mi ta da ke
只有想要活著終於啊終於啊能夠說出口
どうか「いいよ」なんて答えないで まだ私じゃない
do u ka i i yo na n te ko ta e na i de ma da wa ta shi ja na i
請你不要「可以哦」地回答我呀 那還不是我啊
苦しくって昨日を呪う強さ 嬉しくって明日をネガう弱さ
ku shi ku tte ki no u wo no ro u tsu yo sa ya sa shi ku a shi ta wo na ga u yo wa sa
越來越痛苦地詛咒著昨天 益發(fā)無法開心地祈願明天
「わかる」って言わないで わからないくせに
wa ka ru tte i wa na i de wa ka ra na i ku se ni
「明白了」不要這麼說啊 分明不明白呀
ねえ、そうじゃない?
ne e so u ja na i
吶,不是那樣嗎?
「ねえ一緒なんじゃない?」 なんて信じられない
ne e i ssho na n ja na i na n te shi n ji ra re na i
「吶不是一樣的嗎?」 之類的簡直難以置信
どこが似ているのか違っているのか教えてほしい
do ko ga ni te i ru no ka chi ga tte i ru no ka o shi e te ho shi i
到底是哪裡相似 哪裡不同 希望你告訴我呀
見ないふりがやさしさだとしたら
mi na i hu ri ga ya sa shi sa da to shi ta ra
若是視而不見便能作為溫柔的話
私の居場所はどこにあるの
wa ta shi no i ba sho wa do ko ni a ru no
我的容身之處又在哪裡呢?
冗談の進化論 それは便利なんだろう
jo u da n no shi n ka ro n so re wa be n ri na n da ro u
玩笑般的進化論 那很方便對吧?
雨後晴の血 この命巻き戻し
a me no chi ha re no chi ko no i no chi ma ki mo do shi
雨過天晴血液也開始流動 這條性命恢復了機能
正しさだけで毆り合うならば 勝ち目はないんだよ
ta da shi sa da ke de na gu ri a u na ra ba ka chi me wa na i da yo
僅僅是為了正確性而打起架來 根本算不上勝利吧
特別などないや
to ku be tsu na do na i ya
也稱不上特別啊
死んじゃおって そもそも生きているのか
shi n ja o tte so mo so mo i ki te i ru no ka
去死吧 說到底我還活著嗎
嫌になって誰かを悪にしても
i ya ni na tte da reka wo a ku ni shi te mo
變得不被需要 被某人當作惡勢力
なにも変わらないから “変わりたい”だけは葉えたい
na ni mo ka wa ra na i ka ra ka wa ri ta i da ke wa ka na e ta i
因為什麼都沒變啊 只有「想要改變」渴望實現(xiàn)啊
「それだけ?」って私を笑うくせに あなただって足りてないとこだらけ
so re da ke tte wa ta shi wo wa ra u ku se ni a na ta da tte ta ri te na i to ko ro da ra ke
「就那樣嗎?」分明嘲笑著我 你身上也盡是缺點不是嗎
“やめて”って言えたらな 溢れちゃう前に
ya me te tte i e ta ra na a hu re cha u ma e ni
〝不要啊〞在這麼說著 脫口而出之前
ねえ、そうじゃない?
ne e so u ja na i
吶,不是那樣嗎?
死んじゃおっかこのまま なんてネガいも
shi n ja o kka ko no ma ma na n te ne ga i mo
要去死看看嗎?就那樣 什麼都許願看看
生きたくってついつい言ってみただけ
i ki ta ku tte tsu i tsu i i tte mi ta da ke
只有想要活著終於啊終於啊能夠說出口
どうか「いいよ」なんて答えないで まだ私じゃない
do u ka i i yo na n te ko ta e na i de ma da wa ta shi ja na i
請你不要「可以哦」地回答我呀 那還不是我啊
生きたいってネガえばネガうほどに
i ki ta i tte ne ga e ba ne ga u ho do ni
直到我祈願到想許下活下去的願望之前
死にたいって思うこと許してね
shi ni ta i tte o mo u ko to yu ru shi te ne
請原諒總是想死的我啊
いつか私になる “愛したい”になる
i tsu ka wa ta shi ni na ru a i shi ta i ni na ru
總有一天我也會成為的 成為〝想要愛著〞的人
ねえ、そうじゃない?
ne e so u ja na i
吶,不是那樣嗎?
これは妄想じゃない
ko re wa mo u so u ja na i
這不是妄想啊
——
《負面進化論》如同歌名,是一首盡是悲觀想法的歌曲;然而曲中主角仍舊渴望活著,於是便有了這一首歌的出現(xiàn)。
——愈是渴望著死亡,愈是會莫名其妙地活下來呢。
今天沒有什麼特別想說的,望各位幸福安康美滿,一輩子都不會出現(xiàn)歌曲中的想法也好吧~
池夏爻律
2020.03.12. p. m. 06:48