【中?日?羅】僕は主人公なんかになれはしないけど/初音ミク
作詞?作曲?編曲:雨河雪
翻譯:池夏爻律
先生は言った 「僕は僕なんだ」って
se n se i wa i tta bo ku wa bo ku na n da tte
老師說過了 「我就是我」
確かにそう言った はずだ
ta shi ka ni so u i tta ha zu da
確實那樣說過了 應該是這樣的
あの人にはきっと
a no hi to ni wa ki tto
那個人啊一定
アイデンティティも
a i de n ti ti mo
連identity(身分)也
言えないまま
i e na i ma ma
還是無從說起
「人」にも成れないまま
hi to ni mo na re na i ma ma
連「人」也還是當不成
君だったらできるだって?
ki mi da tta ra de ki ru da tte
如果是你就能辦得到?
そんな「戯言(ことば)」は今じゃ
so n na ko to ba wa i ma ja
那樣的「戲言(言語)」現(xiàn)在啊
ただの「文字列の塵(テキストのゴミ)」だ
ta da no te ki su to no go mi da
只是「字裡行間的塵埃(文本中的垃圾)」而已
佳作もないだろう(笑)
ka sa ku mo na i da ro u
更稱不上是佳作吧(笑)
「君は君でいていい」なんて
ki mi wa ki mi de i te i i na n te
「你只要像你一般地存在」什麼的
何を根拠に優(yōu)しい言葉で
na ni wo ko n kyo ni ya sa shi i ko to ba de
究竟是以什麼作為根據(jù)用溫柔的話語
僕を指して 刺して
bo ku wo sa shi te sa shi te
將我指責 刺傷
指して 刺して
sa shi te sa shi te
指責 刺傷?
何故 聞こえないフリした?
na ze ki ko e na i hu ri shi ta
為何 要充耳不聞呢?
あんたらに何がわかるんだ
a n ta ra ni na ni ga wa ka ru n da
你到底清楚什麼呢?
あんたらに何がわかるんだ
a n ta ra ni na ni ga wa ka ru n da
你到底清楚什麼呢?
「僕」でも分からない
bo ku de mo wa ka ra na i
連同「我」也未曾分清的
「僕」の事なんて
bo ku no ko to na n te
「我」的事情什麼的
お前らが何を知ってんだ?
o ma e ra ga na ni wo shi tte n da
你們這些傢伙又知道什麼呢?
お前らに何が「わかる」んだ?
o ma e ra na ni ga wa ka ru n da
你們這些傢伙又「了解」什麼呢?
教えてよ 答えろよ 応えてよ
o shi e te yo ko ta e ro yo ko ta e te yo
教教我吧 回答我吧 回覆我吧
問うよ これからの全部
to u yo ko re ka ra no ze n bu
問清楚了 自此之後的全部
天才は語った
te n sa i wa ka ta tta
天才說著話
自分の嫌いなものを
ji bu n no ki ra i na mo no wo
已經將自己討厭的事物
確かに悟ってた
ta shi ka ni sa to tte ta
確實地領悟到了
けどそれは君だから
ke do so re wa ki mi da ka ra
但那是啊 因為是你啊
「そう」なだけで
so u na da ke de
「所以」才會變成這樣啊
「押し付けないでよ」
o shi tsu ke na i de yo
「別強加在我身上啊」
本に載っていた文字を潰す
ho n ni no tte i ta mo ji wo tsu bu su
承載在書本之上的文字被粉碎
「凡人」にもなれない僕ら
bo n ji n ni mo na re na i bo ku ra
「凡人」也當不了的我們
「自我」を捨てて生きていくんだ
ji ga wo su te te i ki te i ku n da
將「自我」也捨棄掉存活至今
そうじゃないと「生き」れないんだ
so u ja na i to i ki re na i n da
若不是這樣的話「活」不下來呀
「大人」として生きてく様に
o to na to shi te i ki te ku yo u ni
作為「大人」而活著一般
「同じ」容姿に「決まった服」で
o na ji yo u shi ni ki ma tta hu ku de
「同樣」的體態(tài)穿上了「早已被決定好了的衣服」
個性なんか早くも死んだ
ko se i na n ka ha ya ku shi n da
個性之類的更是早已死去
もう僕だけ無視されてんだ
mo u bo ku da ke mu shi sa re te n da
已經只有我置之不理了
そこに立ってるシカバネ達は
so ko ni ta tte ru shi ka ba ne ta chi wa
在那兒佇立著的行屍走肉們
笑っているんだ
wa ra tte ru n da
就那樣笑了出來*1
あんたらは何を知ってんだ
a n ta ra wa na ni wo shi tte n da
你們啊究竟知道些什麼
あんたらに教えてほしいんだ
a n ta ra ni o shi e te ho shi i n da
希望你們能告訴我啊
この舞臺(世界)を「普通」に生きて
ko no se ka i wo hu tsu u ni i ki te
在這個舞臺(世界)上「普通」地活著
幸せになれる術を
shi a wa se ni na re ru su be wo
能夠變得幸福的方法*2
笑って生きる「理由」を
wa ra tte i ki ru ri yu u wo
能夠歡笑度日的「理由」
いつだってそうだ答えられる奴は
i tsu da tte so u da ko ta e ra re ru ya tsu wa
明明一直以來對啊 可以回答這些問題的傢伙啊
居ないのに
i na i no ni
根本不存在
上面を強者がずっと偉そうに謳う
u wa tsu ra wo kyo u sha ga zu tto e ra so u ni u ta u
強者總是很偉大似地謳歌表面工夫
「天才」が才能を卑下して歌う
te n sa i ga sa i no u wo hi ge shi te u ta u
「天才」則是鄙視著才能地歌唱著*3
「そんなもんどうだっていいから」
so n na mo n do u da tte i i ka ra
「那種事情怎樣都無所謂啦」
「存在肯定(証明)」してほしかったんだ 「僕」のこと
sho u me i shi te ho shi ka tta n da bo ku no ko to
想要「確認存在(證明)」 「我」的事情啊
僕は主人公なんかになれはしないけど
bo ku wa shu ji n ko u na n ka ni na re wa shi na i ke do
雖然我不會成為主人翁就是了
あんたらに何が分かるんだ
a n ta ra ni na ni ga wa ka ru n da
你們到底清楚什麼呢?
あんたらは何を知ってんだ
a n ta ra wa na ni wo shi tte n da
你們到底知道什麼呢?
「役割」も曖昧な「脇役(僕)」のこと
ya ku wa ri mo a i ma i na bo ku no ko to
連「工作分配」都曖昧不明的「配角(我)」的事情
僕達は何を知ってんだ
bo ku ta chi wa na ni wo shi tte n da
我們究竟知道什麼呢?
「なりそこない(僕達)」に何が分かるんだ
bo ku ta chi ni na ni ga wa ka ru n da
「失敗者(我們)」到底明白什麼呢?
「知らないさ」きっと僕が弱いせいだ
shi ra na i sa ki tto bo ku ga yo wa i se i da
「不知道啊」一定是因為我太弱小了啊
「僕」が僕を愛せないのは
bo ku ga bo ku wo a i se na i no wa
「我」之所以無法愛著我的原因
「僕」が君を愛せないのを
bo ku ga ki mi wo a i se na i no wo
「我」之所以無法愛著你的原因
黙り込んで「わかって」なんて
da ma ri ko n de wa ka tte na n te
總是沉默不語「明白啦」什麼的
暴論だよ
bo u ro n da yo
簡直是謬論啊
「脇役」でも知りたいよ
wa ki ya ku de mo shi ri ta i yo
「配角」也想知道啊
「主役」のエサであろうとも
shu ya ku no e sa de a ro u to mo
哪怕作為「主角」的食糧也一樣啊
けど「いいよ」もういいよ
ke do i i yo mo u i i yo
但是「可以了」已經可以了
もう「全部」見えないよ
mo u ze n bu mi e na i yo
已經「全部」都看不見了
?あんたには何も分からない?
a n ta ni wa na ni mo wa ka ra na i
「你什麼都不明白啊」
?あんたらは何も知らないさ?
a n ta ra wa na ni mo shi ra na i sa
「你們呀什麼都不知道啊」
「夢」すら理解らない
yu me su ra wa ka ra na i
甚至是「夢」也理解不了
「僕」の事なんて
bo ku no ko to na n te
遑論是「我」的事情呢
「主役ら(お前ら)」が何を知ってんだ
o ma e ra ga na ni wo shi tte n da
「主角們(你們這些傢伙)」到底知道些什麼?
答えるなら答えてみろよ
ko ta e ru na ra ko ta e te mi ro yo
回答得出來就回答我啊
もう全部 全部 全部
mo u ze n bu ze n bu ze n bu
已經全部 全部 全部
きっと きっと きっと きっと
ki tto ki tto ki tto ki tto
一定 一定 一定 一定
きっと きっと きっと きっと
ki tto ki tto ki tto ki tto
一定 一定 一定 一定
「夢(君)」のせいだ
ki mi no se i da
是「夢(你)」的錯啊
——
*1:「ているんだ」通常具備前提,應該是說歌中的主角沒有「屬性」而被嘲笑。
*2:「術」有兩個念法;じゅつ是客觀意義的方法或者能力,すべ也有方法的意思,但第二種解釋是「手段」,大概其實還帶了點貶義吧。
*3:「上面」在日文有很多種意思,じょうめん和中文意思一模一樣,唸成うわつら卻是指膚淺、最表層,與核心無關緊要的概念。這裡就是說那些成功的企業(yè)家之類的人物演講都只會說「努力」這種廢話,觸及不了關鍵;天才也將才能視作稀鬆平常,如魚得水。
這首歌雨河雪調的初音的聲音還是一樣,有著透明的悲傷,卻因旋律曲調的不同而玩出了新花樣;初音像是在咆哮著什麼一般,語氣十分尖銳。所以我的翻譯也多了些毒舌的感覺(???)
這位大大的歌曲也日益進步了,之前常常聽到類似的曲調用在不同的很多首曲子裡(不過歌詞像是碎片要慢慢蒐集這點還是沒變,嘛,不討厭就是了#)
——無論如何,希望大家都能成為自己人生中的主人翁唄。
……今天依舊灑滿了毒雞湯呢。
池夏爻律
2020.03.12. a.m. 02:18