【中?日?羅】リフレクトノイズ/結(jié)月ゆかり
作詞?作曲?編曲:雨河雪
翻譯:池夏爻律
案外簡単な 「哀」は
a n ga i ka n ta n na a i wa
意外輕易地 「悲傷」啊
全部 脆く 弱く 崩れ去って
ze n bu mo ro ku yo wa ku ku zu re sa tte
全部都 脆弱地 弱小地 崩解而去
価値観の違いだとか 「こう」とか
ka chi ka n no chi ga i da to ka ko u to ka
截然不同的價(jià)值觀之類的 「應(yīng)該這麼做」之類的
言葉に重みを乗せ 否定してんだ
ko to ba ni o mo mi wo no se hi te i shi te n da
話語承載過重 將我否定
君もそうだろ?
ki mi mo so u da ro
你應(yīng)該也是如此不是嗎?
「なんで君は何にも言わないんだ」と
na n de ki mi wa na n ni mo i wa na i n da to
「為什麼你什麼都不說呢」
言っても 返事は いつも曖昧で
i tte mo he n ji wa i tsu mo a i ma i de
說了也是 回覆啊 總是曖昧不明
結(jié)局のところ探り合いだ
ke kkyo ku no to ko ro sa gu ri a i da
結(jié)果還是在彼此猜疑著啊
だけどどうだ?
da ke do do u da
但是怎麼了???
そこにあるのは 僕の聲と 傷跡だけ
so ko ni a ru no wa bo ku no ko e to ki zu a to da ke
在那裡有著的 只有我的聲音還有 傷痕而已啊
何で、僕の聲が刺さって
na n de bo ku no ko e ga sa sa tte
為什麼,我的聲音刺傷了你
殘響を殘して 跳ね返るの?
za n kyo u wo no ko shi te ha ne ka e ru no
留下了回音 造成了反響呢?
嫌だ 「嫌だ!!」
i ya da i ya da
不要啊 「不要??!」
発する切っ先を 「誰か消してよ」
ha ssu ru ki ssa ki wo da re ga ke shi te yo
在將要發(fā)出去之前 「求求誰快來除掉啊」
「ねえ」
ne e
「吶」
「消えて」なんて言う前に
ki e te na n te i u ma e ni
「消失吧」什麼的在說之前
そう「最低」だって吐いたんだ
so u sa i te i da tte ha i ta n da
那樣「真是差勁」忍不住地吐露出來
もう「なんで?」なんて
mo u na n de na n te
已經(jīng)「為什麼」之類的
「なんで?」泣いて?
na n de na i te
「為什麼?」哭泣著?
聲は屆いちゃないやいや
ko e wa to do i cha na i ya i ya
聲音是傳達(dá)不到的呀咿呀咿呀
「あれ?」
a re
「咦?」
「消して」なんか 掻き消されて
ke shi te na n ka ka ki ke sa re te
「消失掉」什麼的 已經(jīng)瞬間除去了
「ねえ待って」なんて
ne e ma tte na n te
「吶等一下啊」什麼的
「君」は言うんだ
ki mi wa i u n da
「你」這麼說了
もうやめて 「なんで」
mo u ya me te na n de
夠了不要啊 「為什麼」
君は何で 同じ「愛」を叫んでんだ
ki mi wa na n de o na ji a i wo sa ke n de n da
你為什麼 叫喊著同樣的「愛」呢
「な?。?!」
na a
「吶??!」
心の內(nèi)側(cè)そっと覗いて
ko ko ro no u chi ga wa so tto no zo i te
小心翼翼地觀察著內(nèi)心
知ってたフリして 傷を捨てた
shi tte ta hu ri shi te ki zu wo su te ta
裝作知道的樣子 把傷口捨棄掉
漠然とした結(jié)末が 「どう?」とか
ba ku ze n to shi ta ke tsu ma tsu ga do u to ka
即使以漠然結(jié)束 「如何?」之類的
認(rèn)めてんだ イメージしてんだ
mi to me te n da i me e ji shi te n da
承認(rèn)過了嗎 想像過了嗎
全部 簡単に崩れ去った
ze n bu ka n ta n ni ku zu re sa tta
全部 輕而易舉地崩解而去
もう
mo u
已經(jīng)
「消えて」なんて屆かないや
ki e te na n te to do ka na i ya
「消失了」什麼的傳達(dá)不到了啊
感情が熱を冷ましたんだ
ka n jo u ga ne tsu wo sa ma shi ta n da
情感也轉(zhuǎn)涼了啊
悪いのは誰だ?
wa ru i no wa da re da
錯(cuò)的究竟是誰???
「君」か「僕」か そんなもんわからないやいや
ki mi ka bo ku ka so n na mo n wa ka ra na i ya i ya
「你」嗎 「我」嗎 那種事情不知道呀咿呀咿呀
「あれ?」
a re
「咦?」
「君」を愛した 「僕」は何処だ?
ki mi wo a i shi ta bo ku wa do ko da
愛著「你」的 「我」在哪裡呢?
もう影も形も消えちゃうんだ
mo u ka ge mo ka ta chi mo ki e cha u n da
已經(jīng)連影子和形體都消失不見了啊
「なぁ」 「そんな、嫌だ」
na a so n na i ya da
「吶啊」 「那樣的,不要啊」
気づいた時(shí) 僕は「僕」じゃなくなっていたんだ
ki du i ta to ki bo ku wa bo ku ja na ku na tte i ta n da
察覺到的時(shí)候 我已經(jīng)變得不是「我」了啊
握ったんだ
ni gi tta n da
握住了
抱きしめたんだ
da ki shi me ta n da
抱緊了
笑ってんだ
wa ra tte n da
微笑了嗎
全部 全部 それがどうだ?
ze n bu ze n bu so re ga do u da
全部 全部 那又是怎麼回事?
「君」をずっと苦しめては
ki mi wo zu tto ku ru shi me te wa
讓「你」一直陷入苦楚的是
首を絞めた
ku bi wo shi me ta
掐住了脖子
「終で良いんだ」
o wa ri de i i n da
「到最後就好了」
「楽にしてよ」
ra ku ni shi te yo
「開心起來吧」
「君は」言うんだ
ki mi wa i u n da
「你啊」這麼說了
「耐えられない」なんて
ta e ra re na i na n te
「忍耐不住了」什麼的
泣きながら僕にナイフを 持たせんだ
na ki na ga ra bo ku ni na i hu wo mo ta se n da
邊哭著邊對著我揮起了刀子啊
.
「ねえ」
ne e
「吶」
「消えて」なんて 言う前に
ki e te na n te i u ma e ni
「消失吧」什麼的 在說之前
そう「最低」だって 僕は言うんだ
so u sa i te i da tte bo ku wa i u n da
那樣「真是差勁」 我忍不住說了出來
だけど 「そうね」だって
da ke do so u ne da tte
但是 「是啊」因?yàn)榘?/font>
なんで泣いて? 聲は響いちゃないやいや
na n de na i te ko e wa hi bi i cha na i ya i ya
為什麼哭泣著? 聲音是發(fā)不出來的呀咿呀咿呀
「ねえ」
ne e
「吶」
消えて楽になるのなら
ki e te ra ku ni na ru no na ra
消失就會(huì)感到愉快的話
ねえ 最後、「僕」に言った事
ne e sa i go bo ku ni i tta ko to
吶 最後,想對「我」說的事情
「ねえ? なんだ? 聴こえないな」
ne e na n da ki ko e na i na
「吶? 什麼啊? 聽不到啊?」
だって「噓」をそっと殺した
da tte u so wo so tto ko ro shi ta
因?yàn)榘 钢e言」被小心翼翼抹殺掉了啊
「なあ!!」
na a
「吶啊」
消えて楽になる前に
ki e te ra ku ni na ru ma e ni
在消失掉變得愉快之前
そう「好きだった」って泣いてんだ
so u su ki da tta tte na i te n da
那樣「曾經(jīng)喜歡過啊」地哭泣著
「もう!」 「なんで?」なんて
mo u na n de na n te
「真是的!」 「為什麼?」之類的
そんな事も知ったこっちゃないやいや
so n na ko to mo shi tta ko ccha na i ya i ya
那樣的事情不知道呀咿呀咿呀
ねえ「好きだ」って返す僕の
ne e su ki da tte ka e su bo ku no
吶「喜歡啊」地回覆著我的
瞳には何が落ちてるんだ?
hi do mi ni wa na ni ga o chi te ru n da
瞳孔掉落了什麼呢?
もう「バイバイ」
mo u ba i ba i
已經(jīng)「掰掰」
響く 「戯言(ノイズ)」を 僕は消して
hi bi ku no i zu wo bo ku wa ke shi te
響起了 「戲言(噪音)」 讓我消失掉了
今さ、君の事を
i ma sa ki mi no ko to wo
現(xiàn)在啊,將你的事情
「じゃあね」
ja a ne
「揮別吧」
それと共に「僕は」
so re to to mo ni bo ku wa
與之相同地「我啊」
「君」の首を切り裂いたんだ
ki mi no ku bi wo ki ri sa i ta n da
會(huì)把「你」的脖子斬?cái)嗟?/font>
「ああ」
a a
「啊啊」
——
這首是雨河雪好久以前的歌,歌詞簡潔明瞭易懂,不過大概是太碎片化導(dǎo)致無人翻譯……歌名《リフレクトノイズ》便是指reflect noise,直譯就是反射噪音。
歌曲內(nèi)容大概是在說、無法傳達(dá)內(nèi)心真意的兩人漸行漸遠(yuǎn),最後彼此將各自從心裡「抹殺掉」的故事;個(gè)人覺得聽起來挺虐的,畢竟歌曲傳達(dá)出的意境他們的確是相愛過的。
只能說,心思言語都是收不回來的刀刃,在使用時(shí)要多加小心吧。
——春天到了,祝各位都能找到專屬於自己的春天。
池夏爻律
2020.03.10. p.m.04:40