【中?日?羅】生まれた意味などなかった。/まふまふ
作詞?作曲?編曲:まふまふ
翻譯:池夏爻律
厚紙の箱に捨てられた 命ならば値打ちはないか?
a tsu ga mi no ha ko ni su te ra re ta i no chi na ra ba ne u chi wa na i ka
被棄置於厚紙箱 若是生命就一文不值嗎?
バス停待ち合いに渦巻く 見てみぬふりの雑踏
ba su te i ma chi a i ni u zu ma ku mi te mi nu hu ri no za tto u
在公車站等候著打轉 視而不見的眾人
書き損じはどうしようもないが それにまさる反吐がでないか
ka ki so n ji wa do u shi yo u mo na i ga so re ni ma sa ru he do ga de na i ka
哪怕筆誤是莫可奈何 依然止不住地感到噁心嗎?
その行方は今日日じゃ誰も 知らない
so no yu ku e wa kyo u bi ja da re mo shi ra na i
那去向近來無論誰都 一無所知*1
母の手を零れた 小さな命は
ha ha no te wa ko bo re ta chi i sa na i no chi wa
從母親的手中流瀉而出的 渺小的生命
後部座席に勝る価値もない
ko u bu za se ki ni ma sa ru ka chi mo na i
連勝過後座的價值都沒有啊
何者にもなれる命で 救えるものひとつもないのだ
na ni mo no ni mo na re ru i no chi de su ku e ru mo no hi to tsu mo na i no da
以這對誰都習以為常的生命 能夠拯救的事物一個都沒有啊*2
これほどに器用な手先で 救えるものひとつもないのだ
ko re ho do ni ki yo u na te sa ki de su ku e ru mo no hi to tsu mo na i no da
以這如此靈巧的手指 能夠拯救的事物一個都沒有啊
僕たちは
bo ku ta chi wa
我們啊
底知れた愚鈍な世界だ 書き物に筆を取れども
so ko shi re ta gu do n na se ka i da ka ki mo no ni hu de wo to re do mo
這是個眾所周知愚鈍的世界 對著文章拾起了筆*3
ぶちまけたインクのそれが ひどく適切ではないか?
bu chi ma ke ta i n ku no so re ga hi do ku te ki se tsu de wa na i ka
已然打翻的那墨水啊 與之不是相當貼切嗎?
死にたいかと言われりゃ特に 死ぬほどの孤獨でもないが
shi ni ta i ka to i wa re rya to ku ni shi nu ho do no ko do ku de mo na i ga
被說了大概是想死吧 但也沒有孤獨到非得要死的地步
生きたいか問われたら何も 言えない
i ki ta i ka to wa re ta ra na ni mo i e na i
被問了是否想活著卻又啞口無言
虛しさに適した 表情はどれだ
mu na shi sa ni te ki shi ta hyo u jo u wa do re da
與空虛最搭配的表情是哪一個呢
書きはじめの言葉は
ka ki ha ji me no ko to ba wa
開始著筆的話語是
生まれた意味などなかった
u ma re ta i mi na do na ka tta
誕生不具任何的意義
先見えぬ小説を読めば 捲り終えぬ世界があるのか
sa ki mi e nu sho u se tsu wo yo me ba me ku ri o e nu se ka i ga a ru no ka
假使閱讀著先前看不完的小說 會迎來永無止境的世界嗎?*4
振り向けば崩れる足場で 明日から何処へ向かうのだろう
hu ri mu ke ba ku zu re ru a shi ba de a shi ta ka ra do ko he mu ka u no da ro u
以這一旦轉向就會坍塌的立足點 明天應該去往何處呢?
僕たちは
bo ku ta chi wa
我們啊
アンノウン アンノウン
a n no u n a n no u n
unknown unknown(未知 未知)
「私は誰だ」 「あなたは誰だ」
wa ta shi wa da re da a na ta wa da re da
「我是誰來著」「你又是誰呢」
アンノウン アンノウン
a n no u n a n no u n
unknown unknown(未知 未知)
消しては書いて 丸め捨てては
ke shi te wa ka i te ma ru me su te te wa
拭去又寫上 揉成團又拋棄掉*5
アンノウン アンノウン
a n no u n a n no u n
unknown unknown(未知 未知)
自分ひとつが未だ書けない
ji bu n hi to tsu ga i ma da ka ke na i
關乎自己的仍舊一個也沒寫下
生まれた意味などないのか?
u ma re ta i mi na do na i no ka
誕生不具任何的意義嗎?
生まれた意味などないのか?
u ma re ta i mi na do na i no ka
誕生不具任何的意義嗎?
ー生まれた意味などないのだ
u ma re ta i mi na do na i no da
——誕生不具任何的意義啊
事切れぬものなんてないのに
ko to ki re nu mo no na n te na i no ni
分明沒有不能確定(死去)的事物*6
救えるものひとつもないのに
su ku e ru mo no hi to tsu mo na i no ni
分明一個都沒能得以救贖
この命に意味などないのに
ko no i no chi ni i mi na do na i no ni
分明這條性命不具任何意義
優しい明日なんてないのに
ya sa shi i a shi ta na n te na i no ni
分明溫柔的明天不存在
行かなくちゃ
i ka na ku cha
不走不行了
たとえ死に向かって歩いていたって
ta to e shi ni mu ka tte a ru i te i ta tte
即便只是向著死亡邁進也一樣
書かなくちゃ
ka ka na ku cha
不寫不行了
とうぜん余白も殘っちゃいないが
do u ze n yo ha ku mo no ko ccha i na i ga
當然不留白就好了
知らなくちゃ
shi ra na ku cha
不知道不行了
明日をこの途方もない暗晦を
a su wo ko no to ho u mo na i a n ka i wo
把明天抑或者是這異常的黑暗*7
生きなくちゃ
i ki na ku cha
不活著不行了
生きなくちゃ
i ki na ku cha
不活著不行了
生きなくちゃいけない
i ki na ku cha i ke na i
一定要活著啊
——
*1:「今日日」,近年來,現在,現代。
*2:「なれる」,な可以寫為慣、馴,有著「經歷過而熟識」的意思。
*3:「底知れた」意指平凡,直譯就是連最底端的人們都知道,因而翻譯成了眾所周知。
*4:「先見えぬ」有兩種意思,先前沒有看完、看不見前方,為了銜接後文,我採用了前者。
*5:「丸め」是名詞,代表圓形,加上前文和捨てて,可以推測出是揉成了紙團丟到垃圾桶。
*6:「事切れ」有兩種含意,一個是定案,一個是死去,在這就當作兩種涵義都有。
*7:「とうぜん余白も殘っちゃいないが」,末尾的「が」有著希望能夠如此但也十分艱難的遺憾意味;「途方もない暗晦」拆成了途方もない、暗晦,異常的黑暗。
這首歌真的查了超多資料,畢竟我沒有系統化地學習過日文,都是日積月累起來的(
可以聽出這是一首特別絕望的歌,聆聽時請多加注意,別被染上負面因子而真的投身自殺。
曲中的主角在最初便感覺到了世間對生死的漠然不聞,隨後開始對世界失望,沒有被母親好好的愛著的女孩,認為世界和被打翻的墨水一樣充滿惡意;女孩漸漸長大,更是發現即使世界如此惡劣,她作為人類卻無所適從,無法拯救任何事物;最後,只能自我催眠地想著必須繼續活著,渴望著沒有終結的世界……
然而,看MV結果,女孩丟掉了書包和祝福意義的千紙鶴,「似乎」還是沒能繼續活著,或者是堅持下去。(薛丁格結局?)
總而言之,我不會冠冕堂皇地說「你一定要活下去啊」,也不想落井下石地說「既然想死去死不就好了」。
——無論如何,祝各位幸福。
池夏爻律
2020.03.08. p.m. 04:10