作詞?作曲?編曲:まふまふ
翻譯:池夏爻律
損失 利得 體裁 気にするたびに
so n shi tsu ri to ku te i sa i ki ni su ru ta bi ni
損失 收益 形式 每當(dāng)注意到這些
右も左も 差し出していく
mi gi mo hi da ri mo sa shi da shi te i ku
便會(huì)被指指點(diǎn)點(diǎn)
穴ボコ開いた ジグソーの模様
a na bo ko a i ta ji gu so o no mo yo u
於此被中空剖開的 拼圖的缺口
パズルピース
pa zu ru pi i su
拼圖一片片
あの子と手を繋げるために
a no ko to te wo tsu na ge ru ta me ni
為了牽起那孩子的手
余り物にならないために
a ma ri mo no ni na ra na i ta me ni
為了不成為多餘的東西
切り取ってすいて貼って 何もハマらない
ki ri to tte su i te ha tte na ni mo ha ma ra na i
剪下貼上 都無法嵌入
心のトコ
ko ko ro no to ko
內(nèi)心的某處
足りないのだ ①
ta ri na i no da
還不夠啊
足りないのだ ②
ta ri na i no da
還不夠啊
足りないのばっかで 何にもないや
ta ri na i no ba kka de na n ni mo na i ya
哪處都盡是不足 一無所有啊
優(yōu)しさは ③ 3ピースもないな
ya sa shi sa wa sa n pi i su mo na i na
溫柔啊 三片都沒有哇
砕けた強(qiáng)がりの欠片
ku da ke ta tsu yo ga ri no ka ke ra
支離破碎而逞強(qiáng)的碎片
ジグザグの無感情が ボクを作り上げる
ji gu za gu no mu ka n jo u ga bo ku wo tsu ku ri a ge ru
蜿蜒曲折的無情 造就了我
いつだって 心から笑えないの
i tsu da tte ko ko ro ka ra wa ra e na i no
無論何時(shí) 都無法打從心底笑出來
どうして?どうして?どうして?どうして?
do u shi te do u shi te do u shi te do u shi te
為什麼?為什麼?為什麼?為什麼?
ズタズタに切り裂いた ハート型のパズル
zu ta zu ta ni ki ri sa i ta ha a to ka ta no pa zu ru
一片片割開的 心形的拼圖
どこを探しても埋まらないや
do ko wo sa ga shi te mo u ma ra na i ya
尋尋覓覓也填補(bǔ)不來啊
アイノウ 愛ノー もう足りないよ ジグソー
a i no u a i no o mo u ta ri na i yo ji gu so o
我知道的 愛啊 早已不夠了啊 拼圖
「敗戦」「錯(cuò)綜」「平行線」
ha i se n sa ku so u he i ko u se n
「敗北」「混亂」「平行線」
「論爭」「逃走」「再公演」
ro n so u to u so u sa i ko u e n
「爭議」「逃生」「重演」
ただ共通項(xiàng)を見い出して 言葉に意味を宿した
ta da kyo u tsu u ko u wo mi i da shi te ko to ba ni i mi wo ya do shi ta
只是找出了共同的特徵 寄託於話語的意義
出來損ないと紐付いた この上下左右は閑散と
de ki so ko na i to hi mo tsu i ta ko no jo u ge sa yu u wa ka n sa n to
將損失縫補(bǔ)了起來 那四面八方冷清著*1
貴方の帰りを待っている ボクに觸ってほしくて
a na ta no ka e ri wo ma tte i ru bo ku ni sa wa tte ho shi ku te
正在等待著你的回歸 希望你觸碰我
誰にだって當(dāng)てはまるように どの色も混ぜてみたのに
da re ni da tte a te wa ma ru yo u ni do no i ro mo ma ze te mi ta no ni
彷彿誰都適合在一起一樣 分明五顏六色都渾然一體
誰にだって侵されてしまう 染みてついた 透明の色
da re ni da tte o ka sa re te shi ma u shi mi te tsu i ta to u me i no i ro
哪怕是誰都在被侵犯 就此被染上了 透明的顏色
哀楽 忘卻の數(shù)ピース
a i ra ku bo u kya ku no su pi i su
悲喜 忘卻的數(shù)量
愛憎 渇望のスパンコール
a i zo u ka tsu bo u no su pa n ko o ru
愛恨 渴望的亮片
嫉妬 絶望のアンコール
shi tto ze tsu bo u no a n ko o ru
嫉妒 絕望的安可
(見ない 見ないふり)
mi na i mi na i hu ri
(看不見 假裝看不見)
ああ 何処かにやってしまった…
a a do ko ka ni ya tte shi ma tta
啊啊 在某處不小心做了……
ああ 何処かにやってしまった…
a a do ko ka ni ya tte shi ma tta
啊啊 在某處不小心做了……
ああ 何処かにやってしまった…
a a do ko ka ni ya tte shi ma tta
啊啊 在某處不小心做了……
そして 何もが
so shi te na ni mo ga
隨後 什麼都
足りないのだ?
ta ri na i no da
還不夠嗎?
未だ足りないのだ ②
ma da ta ri na i no da
仍然不夠啊
メスフラスコ使っていっぱいに満たして?
me su hu ra su ko tsu ka tte i ppa i ni mi ta shi te
用容量瓶能夠?qū)⑵浜煤醚b滿嗎?
優(yōu)しさは ① 一滴もないなあ
ya sa shi sa wa i tte ki mo na i na a
溫柔啊 一滴都沒有呀
穴空くほどの心もない
a na a ku ho do no ko ko ro mo na i
空空如也地 心也不見了啊
ジグザグの無感情が ボクを作り上げる
ji gu za gu no mu ka n jo u ga bo ku wo tsu ku ri a ge ru
蜿蜒曲折的無情 造就了我
今日だって 完結(jié)した光景をただ切り取るだけの
kyo u da tte ka n ke tsu shi ta ko u ke i wo ta da ki ri to ru da ke no
今天也一樣 只是把終了的場景直直砍下的
人生だ
ji n se i da
人生啊*2
ジグザグザグもういいよ ボクを切り刻んで
ji gu za gu za gu mo u i i yo bo ku wo ki ri ki za n de
滄海桑田都已經(jīng)夠了啊 一直都只是將我粉碎
いつだって 心から笑えないの
i tsu da tte ko ko ro ka ra wa ra e na i no
無論何時(shí) 都無法打從心底笑出來
どうして?どうして?どうして?どうして?
do u shi te do u shi te do u shi te do u shi te
為什麼?為什麼?為什麼?為什麼?
ズタズタに切り裂いた ハート型のパズル
zu ta zu ta no ki ri sa i ta ha a to ka ta no pa zu ru
一片片割開的 心形的拼圖
どこを探しても埋まらないや
do ko wo sa ga shi te mo u ma ra na i ya
尋尋覓覓也填補(bǔ)不來啊
アイノウ 愛ノー もう足りないよ ジグソー
a i no u a i no o mo u ta ri na i yo ji gu so o
我知道的 愛啊 早已不夠了啊 拼圖
ジグソー
ji gu so o
拼圖
噓吐きの世界は 泥んこの未來は 空っぽの心は
u so tsu ki no se ka i wa do ro n ko no mi ra i wa ka ra ppo no ko ko ro wa
說謊者的世界 滿是泥濘的未來 空無一物的內(nèi)心
ジグザグジグザグに切り裂いて ジグソー
ji gu za gu ji gu za gu ni ki ri sa i te ji gu so o
一切都蜿蜒曲折撕裂開來 拼圖
——
*1:這裡我按照自己的腦補(bǔ)(和死命Google#)解釋了一下,應(yīng)該有著「隨便用OK繃把傷口貼起來,然後視而不見,也不被其他人看見」的意思。「閑散」指的是冷清,市場、環(huán)境、感情,都能用冷清形容;畢竟是歌詞,我想大概率是指第三個(gè)吧。
*2:ただ、だけ,都是「只」的意思,其中一個(gè)我便翻成了直直,形容砍下這個(gè)動(dòng)詞。想了一下應(yīng)該是說、就只是在活著;活著的過程並沒有被賦予確實(shí)的意義或者夢(mèng)想之類閃閃發(fā)光的東西,唯有隨波逐流、順其自然,一幕幕地接續(xù)著人生。
……總之就是這樣。日後應(yīng)該會(huì)翻很多以前的、不算太新的歌曲,這裡也是我不想一直依賴其他人的翻譯,給自己便利用的~XDD
至於翻譯錯(cuò)誤問題,也歡迎日語高手直接在留言區(qū)指出,我平常也會(huì)仔細(xì)校正是否有誤/
——非常感謝諸位看官!
池夏爻律
2020.03.05. p.m. 03:25