ETH官方钱包

創作內容

4 GP

【中?日?羅】投心自殺/初音ミク

作者:池夏爻律│2020-02-29 19:44:11│巴幣:1,014│人氣:693
【中?日?羅】投心自殺/初音ミク







作詞?作曲?編曲:雨河雪


翻譯:池夏爻律



もし、君が 泣いてたとして
mo shi ki mi ga na i te ta to shi te
如果 你啊 哭泣了的話

君の事 救えないと知ったよ
ki mi no ko to su ku e na i to shi tta yo
就代表你已經知道自己無法得救了喔

夢現*1 散らかった部屋で
yu me u tsu tsu chi ra ka tta he ya de
朦朧之中 在凌亂不堪的房間

膝、抱え 「聴こえないフリ」をするのだ
hi za ka ka e ki ko e na i hu ri wo su ru no da
環抱雙膝 做著「閉耳塞聽」這件事


夢はただ 「理想線」であって
yu me wa ta da ri so u se n de a tte
夢想只是 「理想主義」一樣的東西

『一握りの』花だったんだって
hi to ni gi ri no ha na da tta n da tte
如同『少少一束』的花朵一般

綺麗事で 今日も僕は動く
ki re i ko to de kyo u mo bo ku wa u go ku
今天的我依舊被漂亮的事物所驅使

意味もなく 笑う日々を送ってた
i mi mo na ku wa ra u hi bi wo o ku tte ta
送走了無數個毫無意義笑著的日子


過去を願ったまま 明日を生きる誰かは
ka ko wo ne ga tta ma ma a su wo i ki ru da re ka wa
仍然祈願著過去 就此活在明天的某人

死んだことにすら気づけずに
shi n da ko to ni su ra ki du ke zu ni
連同已然死去的事實都無從注意

虛ろな瞳(目)で 哭いていた
u tsu ro na me de na i te i ta
空虛的瞳眸 流下了淚水


もう 世界なんて見せないでくれと
mo u se ka i na n te mi se na i de ku re to
夠了 不想再看到這樣的世界了

縋って夜を明かすのだ
su ga tte yo ru wo a ka su no da
那般渴求著直至天明

綺麗な物なんか今では
ki re i na mo no na n ka i ma de wa
美麗的事物什麼的現在已經

霞んでんだ 滲んで見える
ka su n de n da ni ji n de mi e ru
被蒙蔽了 變得模糊不清了

どうせならばこの心ごと
do u se na ra ba ko no ko ko ro go to
既然如此乾脆將這顆心

夜の藍に閉じ込めてさ
yo ru no a i ni to ji ko me te sa
漸漸關進夜晚的湛藍

二度と目を覚まさぬように
ni do to me wo sa ma sa nu yo u ni
為了不再睜開眼睛

圧し殺して 「  」(ぼく)を起こしてよ
o shi ko ro shi te bo ku wo o ko shi te yo
碾壓致死 將「我」喚醒吧


寢れぬ 夜に 紛い事を思い獨り
ne re nu yo ru ni ma ga i ko to wo o mo i hi to ri
在輾轉反側的夜裡 獨自思考著瑣碎的事情

「誰も笑えない」と ギターを捨てた
da re mo wa ra e na i to gi ta a wo su te ta
因為「誰也不笑」 而放棄了吉他

信じてたものは ただの「自己表現」だ
shi n ji te ta mo no wa ta da no ji ko hyo u ge n da
能相信的東西 唯獨「自我表達」而已

それを綺麗な物に仕立てて
so re wo ki re i na mo no ni shi ta te te
將其裝飾為漂亮物品

満足してた 人の子だ
ma n zo ku shi te ta hi to no ko da
就此滿足的 人類的孩子啊


「ねえ」 描いた物は「空前」と
ne e e ga i ta mo no wa ku u ze n to
「吶」 我所描繪的事物不過是與「史無前例」

かけ離れてた真似事だ
ka ke ha na re te ta ma ne go to da
相距甚遠的模仿罷了

何時から「誰か」になってた?
i tsu ka ra da re ka ni na tte ta
又是何時成為「某人」的呢?

知らないんだ もう ほっておいてよ!
shi ra na i n da mo u ho tte o i te yo
我不知道啦 已經 可以不用管我了吧!

教科書も見ずに描いた
kyo u ka sho mo mi zu ni e ga i ta
連課本也不看地畫著

噓の夢に嫌気が刺す
u so no yu me ni i ya ke ga sa su
為這謊話連篇的美夢感到厭惡

誰を救いたかったんだ
da re wo su ku i ta ka tta n da
又是想拯救誰來著

君じゃないな 「僕」自身だった
ki mi ja na i na bo ku ji shi n da tta
才不是你呢 而是「我」自己啊


もう 明日なんか來なくてもいいよ
mo u a shi ta na n ka ko na ku te mo i i yo
夠了 明天什麼的不到來也沒關係

居なくなっても朝は來るさ
i na ku na tte mo a sa wa ku ru sa
反正不在了還是會來到早晨

感情一つ 出さぬよう
ka n jo u hi to tsu da sa nu yo u
為了不透露一絲一毫的感情

僕をそつと 絞め殺して
bo ku wo so tto shi me ko ro shi te
將我輕輕地 扼殺勒死吧


滲んだ夜の澱みにさ
ni ji n da yo ru no yo do mi ni sa
浸染的夜色開始停滯

「別れの言葉(さよなら)」って音を置いてさ
sa yo na ra tte o to wo o i te sa
放下了「道別的話語(掰掰)」的聲音

何処が遠くへ老いてゆけ
do ko ga to o ku he o i te yu ke
到遙遠的某處逐漸老去吧

いらないんだ もう 「必要ないよ」
i ra na i n da mo u hi tsu yo u na i yo
不需要啊 已經 「沒有必要了呀」


「さらば」
sa ra ba
「再會了」

夢を抱いた少年は今 夜に染まり落ちてくのた
yu me wo i da i ta sho u ne n wa i ma yo ru ni so ma ri o chi te ku no da
懷抱著夢想的少年現在 已被夜色浸染著墜落

光最小限にしてさ
hi ka ri sa i sho u ge n ni shi te sa
把光明限制到最小

隠れるんだ 目を閉じていくのだ
ka ku re ru n da me wo to ji te i ku no da
隱藏起來了 緩緩閉上了雙眼


あの日の笑顔を忘れて
a no hi no e ga o wo wa su re te
將那天的笑顏忘卻

「今」を視る為 「僕」は死ぬのだ
i ma wo mi ru ta me bo ku wa shi nu no da
為了看見「當下」 「我」將會死去

どうか そんな弱い「僕」の事
do u ka so n na yo wa i bo ku no ko to
請你啊 將如此怯懦的「我」的事情

忘れないで
wa su re na i de
銘記在心

忘れないで
wa su re na i de
不要忘卻


彼は誰*2の空に願ったんだ
ka wa da re no so ra ni ne ga tta n da
向拂曉時分的天空許下了願

どうか こんな世界の事を 憎まない様に愛してと
do u ka ko n na se ka i no ko to wo ni ku ma na i yo u ni a i shi te to
請你 對這樣的世界 不去憎恨般地愛著

言い聞かして 「心」を捨てた
i i ki ka shi te ko ko ro wo su te ta
如此勸告著自己 拋開了「心」


「今朝、僕が死んだ」 と聞いても 「どうが悲しまないでくれよ」
ke sa bo ku ga shi n da to ki i te mo do u ka ka na shi ma na i de ku re yo
「今早,我已經死去」 即使聽說了 「請你不要為此感到悲傷呀」

こんな世界で生きるには こうしないと
ko n na se ka i de i ki ru ni wa ko u shi na i to
為了在這樣的世界活下去 不這麼做的話

「どうしたいの」
do u shi ta i no
「又想如何作為呢」

わかんないや
wa ka n na i ya
我不知道啊

「もうわかんないよ」
mo u wa ka n na i yo
「已經分不清楚了啊」

「ねえ」X5
ne eX5
「吶」X5


——


這首歌雖然也有翻譯,不過都沒有羅馬拼音呢……影片中的翻譯就我google也有少許錯誤的地方;當然,如果個人渣渣的翻譯有誤,亦熱烈歡迎大大們糾正!

*1:「夢現(ゆめうつつ)」查詢過後分別有兩個意思。一、夢境與現實;二、半夢半醒,意識曖昧的狀態,這種狀態難以區分夢境與現實。因而翻譯成了「朦朧之中」。

*2:「彼は誰(かはだれ)」與「黃昏時(誰そ彼時→たそがれとき)」皆為日文古語;前者可指拂曉時分亦或黃昏時分,但因衍生的後者已指出了黃昏時分,在現今通常只具備「拂曉」之意。而「彼は誰」和「誰そ彼」都是在問「他是誰」,形容天色未明時看不清來人的樣貌,很適合拿來表明拂曉與黃昏朦朧的意象;不得不說,日文真的挺有趣的~

《投心自殺》本是雨河雪表示退出Niconico創作圈的曲子——然而他並沒有真的就退出——,曲中蠻多過往歌曲的ネタ,最出名的便是《今朝、僕が死んだようです》,算是關連曲。

另外,日本也有一詞是「投身自殺」,意指跳下來死掉,從高處高樓或山谷都可以用這個詞,只是這首歌把身置換為了心。

……若用一個關鍵詞來形容雨河雪,那大概就是「透明的悲傷」吧。

這首算是我聽過最負面的歌之一(怕被自己打臉#);每一首他的歌曲調教的聲音都非常澄澈,讓聽眾彷彿更能「融入」他所編織的歌詞,陷入那一片蔚藍裡頭。

——卻隱約又能瞧見他埋藏於悲傷之中的溫柔。

仍舊,祝福各位都能抵達所謂的Happy Ending!



池夏爻律
2020.02.29. p.m. 07:42
2020.07.28. p.m. 04:16(修)
2020.11.29. p.m. 06:01(修)
引用網址:http://www.jamesdambrosio.com/TrackBack.php?sn=4701809
All rights reserved. 版權所有,保留一切權利

相關創作

同標籤作品搜尋:雨河雪|投心自殺|今朝、僕が死んだとうです

留言共 0 篇留言

我要留言提醒:您尚未登入,請先登入再留言

4喜歡★cap543217636 可決定是否刪除您的留言,請勿發表違反站規文字。

前一篇:【中?日?羅】アンヘル/... 後一篇:【中?日?羅】音楽なんて...


face基於日前微軟官方表示 Internet Explorer 不再支援新的網路標準,可能無法使用新的應用程式來呈現網站內容,在瀏覽器支援度及網站安全性的雙重考量下,為了讓巴友們有更好的使用體驗,巴哈姆特即將於 2019年9月2日 停止支援 Internet Explorer 瀏覽器的頁面呈現和功能。
屆時建議您使用下述瀏覽器來瀏覽巴哈姆特:
。Google Chrome(推薦)
。Mozilla Firefox
。Microsoft Edge(Windows10以上的作業系統版本才可使用)

face我們了解您不想看到廣告的心情? 若您願意支持巴哈姆特永續經營,請將 gamer.com.tw 加入廣告阻擋工具的白名單中,謝謝 !【教學】