ETH官方钱包

創作內容

19 GP

【歌詞翻譯】幽霊東京 / Ayase feat.初音ミク

作者:喵咪微│VOCALOID 系列(初音未來)│2019-12-10 21:41:09│巴幣:1,036│人氣:5780
★日文水平不高,若有錯誤煩請指出,我會再做修正


關於取用翻譯和上字幕這件事:

昨晚(12/15)發現這首歌Youtube上出現了中文(臺灣)的字幕
乍看之下我本以為是別人的翻譯
卻又看到幾句詞彙和語順和我一模一樣
後來發現
字幕將我的翻譯與隔壁月若涼大大的翻譯混在一起使用
也就是有幾句是貼我的版本,幾句貼月若涼大大的版本
甚至還有些看起來擅自改動過的句子

我想這位字幕應該是挑兩邊自己喜歡的句子貼上,變成這種像嵌合體一樣的翻譯
但是首先
這種方式很不尊重翻譯們
我做翻譯是希望不懂日文的人可以理解歌詞內容,也希望能多多練習翻譯
不是為了被用來挑選哪句翻得好哪句不好
翻譯有文法錯誤或理解錯誤,跟我說一聲、解釋一下,我當然會改
但這邊明顯是依照你對翻譯文的喜好來挑選
一副「我覺得你這句翻譯不好不優美所以我要用另一位的版本」
只會讓我覺得很不受到尊重
再來
我每個歌詞翻譯都有註明了「不得擅自改動」、「轉載請附註譯者」
不是說只拿了一些句子就不叫轉載
這樣把不同翻譯混在一起也叫做擅自改動
更況且這首字幕裡既沒有我更沒有月若涼大大的名字

最後
如果對我的歌詞翻譯感到不滿意,你可以自己翻譯自己的版本
要取用,請整首都使用同一位作者的翻譯
請尊重我的翻譯與我的規則,不然請你不要使用




幽霊東京/幽靈東京

曲、詞、動畫:Ayase
繪:焦茶
翻譯:微笑小喵 (轉載請註明翻譯者,不得擅自改動翻譯)


燦然と輝く街の燈り
燦爛又明亮的街燈

対照的な僕を見下ろす
俯視著與之對比般黯淡的我

あのビルの間を抜けて
穿過大樓的間隙

色付き出したネオンと混じって
混上變換著的霓虹燈色

僕の時間とこの世界をトレード
用我的時間與這個世界交易 (Trade)

夜に沈む
沉入夜中


終電で家路を辿る僕の
搭著末班車回家的我

目に映るガラス窓に居たのは
看到在玻璃窗映照出的身影

夢見た自分じゃなくて
並不是曾經夢想成為的自己

今にも泣き出してしまいそうな
而是如今仍像是快要哭出來那般

暗闇の中獨りただ迷っている
只是在黑暗中獨自一人徬徨著的

哀しい人
悲傷的人


大丈夫、いつか大丈夫になる
沒問題的,總有一天會沒問題的

なんて思う日々を幾つ重ねた
這樣想著的日子逐漸增加

今日だって獨り東京の景色に透ける僕は
可是今天,在東京的景色中顯得透明又孤獨的我

幽霊みたいだ
就像是個幽靈呢


失うことに慣れていく中で
在漸漸習慣失去的日子之中

忘れてしまったあの願いさえも
甚至連那個願望也忘卻了

思い出した時に
回想起來的時候

涙が落ちたのは
讓我落淚的只是

この街がただ
因為這個城市

余りにも眩しいから
太過於耀眼而已


散々だって笑いながら嘆く
狼狽的是邊笑邊嘆著氣

退廃的な日々の中
過得頹廢的日子之中

あの日の想いがフラッシュバック
那天的感受是回閃 (Flashback) (*1)

気付けば朝まで開くロジック
注意到時開啟Logic至早晨(*2)

僕の言葉を音に乗せて何度でも
無論幾次我的話語都能乘上樂音


失うことに慣れていく中で
在漸漸習慣失去的日子之中

忘れてしまったあの日々でさえも
甚至連那樣的日子也忘卻了

それでもまだ先へ
即使那樣也繼續前進

なんて思えるのは
能讓我這樣想著的

君がいるから
是因為有你在啊


ねえ

こんな寂しい街で
在這樣寂寞的城市

ねえ


燦然と輝く街の燈り
燦爛又明亮的街燈

対照的な僕を見下ろす
俯視著與之對比般黯淡的我

あのビルの先、手を伸ばして
在那棟大樓的前面,伸出手

あの日夢見た景色をなぞって
描繪出那天夢見的景色

僕の時間とこの世界をトレード
用我的時間與這個世界交易 (Trade)

明日を呼ぶ
呼喚著明天


失うことに慣れていく中で
在漸漸習慣失去的日子之中

失くさずにいた大事な想いを
那些我不曾失去的重要感受

抱き締めたら不意に
將其緊緊抱住的話不經意地

涙が落ちたのは
讓我落淚的

この街でまだ
是因為仍想要

生きていたいと思うから
在這個城市繼續生活


君もそうでしょ
你也是這樣對吧?



註:
(*1) Flashback 中文為回閃、情境再現、回憶閃現,指的是回憶或過去經歷突然在眼前閃過的情況
(*2)12/25更新,看到非常尊敬的Alice/箱庭博物館大大的翻譯版本才發現原來Logic指的是Mac的錄音程式...(沒有Mac完全不知道orz),故修改了整句翻譯!



微笑小喵:
最近成為Ayase小粉絲
フィクションブルー、ラストリゾート和キラークイーン都是相當喜歡的曲子
感覺Ayase是個有潛力的新世代P主呢!
這次開始稍稍感受到翻譯歌詞的難度......翻了三天才把句子翻得比較滿意一些
希望大家都能喜歡這首在絢爛的都市中帶著透明感的曲子~

另外,今年也會做個Youtube播放數排行,敬請期待!
引用網址:http://www.jamesdambrosio.com/TrackBack.php?sn=4617288
All rights reserved. 版權所有,保留一切權利

相關創作

同標籤作品搜尋:VOCALOID 系列(初音未來)|歌詞翻譯|初音ミク|幽霊東京|Ayase

留言共 2 篇留言

月若涼
您好,經友人通知發現您這篇前述所提到的事情。

與您有同樣的想法,私自更動翻譯令人感到非常不悅,
不同的譯者對於同樣的語句本來就會有不同的感受,
在翻譯的情境上也會使用不同的文字去描述,
除非明顯的誤譯,不然並沒有誰優誰劣的差別,
這樣的行為嚴重冒犯了翻譯者的心血。

混合使用是罪其一、未註明出處是罪其二,
因為找不到能夠檢舉刪除該字幕的管道,
只能在這邊同聲譴責擅自做出如此失禮行為的字幕,
如果字幕您看到這篇關於兩位譯者的想法,
希望您能夠撤下字幕,並進行公開道歉。

不好意思打擾到您的小屋空間,
希望同為歌詞翻譯的夥伴日後也能進行交流:)

12-27 23:52

喵咪微
非常感謝!><月若涼大大的翻譯很優美呢!特別喜歡flos那首的翻譯!12-28 11:55
苵忄醬──嶺上雪凝
大大您好,因為我喜愛的唱見在昨天投稿這首歌的翻唱,因此使用您的翻譯貼字幕(sm36410498) 有些地方手誤貼錯真的很抱歉qq

在這裡通知您一聲,還有想跟您說,我覺得您翻譯的很棒(我貼完去看本家的字幕發現如果我照那位大大的翻法會沒辦法用我現在的方式貼字幕ww),所以很喜歡您的翻譯,雖然不知道您是否還在從事翻譯,但還是想跟您說一聲加油:)

02-24 16:35

喵咪微
謝謝喜歡><貼錯沒關係我以前也超常貼錯的XDD只要有標明譯者就好不用特地來講~
翻譯還會有的只是我都更新很慢就是了XPPP02-24 23:06
我要留言提醒:您尚未登入,請先登入再留言

19喜歡★mikucat41425 可決定是否刪除您的留言,請勿發表違反站規文字。

前一篇:【漫畫翻譯】Pokemo... 後一篇:【漫畫翻譯】One Pi...


face基於日前微軟官方表示 Internet Explorer 不再支援新的網路標準,可能無法使用新的應用程式來呈現網站內容,在瀏覽器支援度及網站安全性的雙重考量下,為了讓巴友們有更好的使用體驗,巴哈姆特即將於 2019年9月2日 停止支援 Internet Explorer 瀏覽器的頁面呈現和功能。
屆時建議您使用下述瀏覽器來瀏覽巴哈姆特:
。Google Chrome(推薦)
。Mozilla Firefox
。Microsoft Edge(Windows10以上的作業系統版本才可使用)

face我們了解您不想看到廣告的心情? 若您願意支持巴哈姆特永續經營,請將 gamer.com.tw 加入廣告阻擋工具的白名單中,謝謝 !【教學】