あら、皆様お久しぶりです。
明けましておめでとう、今年も宜しくお願(yuàn)い致します。
咦?不對(duì)不對(duì),這是新帳號(hào)。
至於為什麼要換帳號(hào),當(dāng)然就只是想改個(gè)頭換個(gè)面,雖然沒變多少就是了。?。?/font>
_______________________________________________________________________________________
目前在此的各位,應(yīng)該有注意到背景那兩位圖書委員吧?一個(gè)傲嬌一個(gè)腹黑,真是賞心悅目。
文首就得看我自嘲,先在此跟各位說聲抱歉,因?yàn)槲抑粫?huì)以這種形式和大家問好,請(qǐng)別見怪。
說起來去年真的是很慵懶呢,不論是生活或是原小屋都是,有訂閱的巴友大概也覺得白訂了吧?
我只能說這問題不完全在我身上,全都是那邊那個(gè)懶惰蟲害我的?!。ㄖ福?/font>
推卸責(zé)任似乎也不太好,那就認(rèn)真的寫完這篇吧!
以下正文,至於內(nèi)容就和標(biāo)題有關(guān)係。
_____________________________________________
唔,如背景圖,我對(duì)Lass社的11eyes非常的有愛呢,不論是PC原作、XBOX360續(xù)作、PSP移植作
(遊戲皆是初回限定版)、主題曲CD全都買了,當(dāng)然還有一些非一般販?zhǔn)畚锏牟糠郑?/font>像是前先介紹過的
但是我唯一有點(diǎn)後悔的,就是我買了光譜從XBOX 360逆移植的PC作。
不論是遊戲設(shè)計(jì)令人好奇,亦或是那不知委任給誰,笑死人不償命的翻譯,都真的讓人啼笑皆非。
第一點(diǎn),依本人長期玩日本AVG的經(jīng)驗(yàn)(?),我還沒有看過任何一間公司是將語音一一個(gè)別立檔播放的,光譜誇張到不只是語音,連背景音樂和人物立繪都是採WAV檔案同時(shí)播放,造成不用思考就知道的LAG,而且程式設(shè)計(jì)人員竟不知
採同時(shí)播放音訊檔案的方式會(huì)造成兩者音量相互干擾而降低音量(系統(tǒng)設(shè)計(jì),為使聽者能夠辨識(shí)兩個(gè)音訊檔案),
以致嚴(yán)重影響遊戲品質(zhì)的問題。
程式無預(yù)警關(guān)閉或是選項(xiàng)方面卡關(guān)在此就不提了。
第二點(diǎn)翻譯的部分,就算為了趕在年前發(fā)售而交由數(shù)個(gè)譯者翻譯,也應(yīng)該校對(duì)一下吧?遊戲公司會(huì)不清楚這點(diǎn)嗎?
人物名稱在同一場景更換寫法,或是音譯突然轉(zhuǎn)意譯這類,能瞭解的玩家就算了,居然連字句翻譯都照譯者自己來寫,
這是不是有點(diǎn)本末倒置了?要不要再買一次版權(quán),請(qǐng)譯者群發(fā)行中文版小說?
本著初衷是想練習(xí)翻譯的,但是看見這些,真的是給我好大的自信,原來我日文翻譯他○×的好,我也來去接翻譯工作。
另外,連附贈(zèng)的Visual Fan Book也有文字錯(cuò)誤,無視校對(duì)工作以及複製貼上也未免太好用了。
打到這,我第一次體會(huì)到什麼叫作氣得全身發(fā)抖,這種義憤填膺(?)的感覺我生平第一次瞭解。
_____________________________________________
Asriel - Devils Lullaby?。–77冬コミ)
「滲んだ文字は続きを語らず その物語は永遠(yuǎn)となる」
【曲目リスト】
01. 白い夜の翳り
02. Devils Lullaby
03. 彷徨えし瞑宮
歌詞的部分網(wǎng)路上還沒有現(xiàn)成的,等什麼時(shí)候有空就手動(dòng)補(bǔ)上吧。
音樂風(fēng)格‥‥‥還是一樣不變,我不清楚這能不能歸類在古典金屬,有誤請(qǐng)不吝指正。
雖然只是小小的single,不過卻有加入大鍵琴編曲的突破呢,正在閱讀此篇的各位有沒有和我一樣喜愛大鍵琴編曲呢?
我想應(yīng)該有吧,雖然活這麼久沒見過一個(gè)。?。?/font>
不過我覺得,加入大鍵琴編曲,會(huì)讓曲子本身有種難以言喻的疾走感,聽起來很舒服。
____________________________________________
以上是新春的第一篇,就如同文首,今年也請(qǐng)多多指教,不論是喜愛音樂的巴友或是路過的訪客。