炭坑互動趣
這邊講一下三點自己比較有印象的差異。
(1) 黑金市的簡述翻譯
在名稱的翻譯上有些我用了和神奇寶貝百科不同的稱呼。原因則是查閱資料後出於對頁面上翻譯的疑惑,而自行做出新解。第四世代(珍珠、鑽石、白金)時尚未有由任天堂做最高統一原則的翻譯,我也就有自行解釋的空間。
黑金市的城市簡述「エネルギー みなぎるばしょ」 ,
百科上是寫成「富藏能源的城市」,但我出於對辭意的解讀,翻作了「能源豐沛之所在」。
(2) 兩位礦工的譯名
黑金市的城市簡述基本上只是辭意解讀的差異,總的來說也只是個人品味的差異,
但是接下來在黑金炭坑中的兩位礦工「ゲンタ」「カンジ」 ,
他們在百科上的譯名「硯澤」「剛碩」我是真不知道百科是怎麼去做翻譯的。
從漢字音讀的發音規則來看,「ゲンタ」「カンジ」不可能直接對應到那四個漢字。
「ゲンタ」或許還有些微可能,但是太罕見,我還是沒採用。
「ゲンタ」翻成「硯澤」的可能是由「硯」的少見音讀「ゲン」
加上「澤」的少見人名用發音「タク」諧音到「タ」而來;
「カンジ」翻「剛碩」我就看不出有可能的路徑。
這兩個人名因為翻譯的源由實在看不出來,可能的又太罕見,
就起了「玄太」「寬司」這樣比較通俗的譯名。
可能等珍鑽白金出復刻版,官譯又會出另外的譯名。
(3)臺詞沒照翻?
最後,在和礦工對戰時,小光的小貓怪要使出電光時,阿馴和小光做了下面這段對話:
阿馴:「ヒカリ…これ スパークだ!」
小光:「え?何!?何それ!? 人の名前?」
翻譯版裡則是
阿馴:「小光…這個是電光欸!」
小光:「蛤?什麼!?那什麼!? 什麼電光?」
劃線的部分沒有按照原文是因為在日語語境中,
「スパーク」這個名詞是可以有作人名或稱號的語意;
但是到了華語,「電光」一詞在母語者的理解裡很難直覺理解成一個人名,
至少我是這樣,所以就沒有照翻,而只是讓小光單純疑惑。
打完之後才覺得又是一篇廢文,不過也習慣了,就這樣吧。
畢竟以前看過幾個「拙見」都是些沒頭沒腦,沒什麼行跡可循的翻法,
可能才養成這種怪習慣的。
對了,前些日子我也開了個FB專頁,基本上和這裡的東西差不多,不過因為不知道宣傳方法,就一直沒什麼人來,可以的話也別吝嗇幫那邊按個讚,感謝。