ETH官方钱包

切換
舊版
前往
大廳
漫畫

【翻譯漫畫】【toufu】toufu的寶可夢世界(5)

一騎 | 2019-10-14 21:04:44 | 巴幣 598 | 人氣 5918


炭坑互動趣






























































































































這邊講一下三點自己比較有印象的差異。

(1) 黑金市的簡述翻譯
在名稱的翻譯上有些我用了和神奇寶貝百科不同的稱呼。原因則是查閱資料後出於對頁面上翻譯的疑惑,而自行做出新解。第四世代(珍珠、鑽石、白金)時尚未有由任天堂做最高統一原則的翻譯,我也就有自行解釋的空間。
黑金市的城市簡述「エネルギー みなぎるばしょ」 ,
百科上是寫成「富藏能源的城市」,但我出於對辭意的解讀,翻作了「能源豐沛之所在」。

(2) 兩位礦工的譯名
黑金市的城市簡述基本上只是辭意解讀的差異,總的來說也只是個人品味的差異,
但是接下來在黑金炭坑中的兩位礦工「ゲンタ」「カンジ」 ,
他們在百科上的譯名「硯澤」「剛碩」我是真不知道百科是怎麼去做翻譯的。
從漢字音讀的發音規則來看,「ゲンタ」「カンジ」不可能直接對應到那四個漢字。
「ゲンタ」或許還有些微可能,但是太罕見,我還是沒採用。

「ゲンタ」翻成「硯澤」的可能是由「硯」的少見音讀「ゲン」
加上「澤」的少見人名用發音「タク」諧音到「タ」而來;
「カンジ」翻「剛碩」我就看不出有可能的路徑。

這兩個人名因為翻譯的源由實在看不出來,可能的又太罕見,
就起了「玄太」「寬司」這樣比較通俗的譯名。
可能等珍鑽白金出復刻版,官譯又會出另外的譯名。

(3)臺詞沒照翻?
最後,在和礦工對戰時,小光的小貓怪要使出電光時,阿馴和小光做了下面這段對話:

阿馴:「ヒカリ…これ スパークだ!」
小光:「え?何!?何それ!? 人の名前?

翻譯版裡則是

阿馴:「小光…這個是電光欸!」
小光:「蛤?什麼!?那什麼!? 什麼電光?

劃線的部分沒有按照原文是因為在日語語境中,
「スパーク」這個名詞是可以有作人名或稱號的語意;
但是到了華語,「電光」一詞在母語者的理解裡很難直覺理解成一個人名,
至少我是這樣,所以就沒有照翻,而只是讓小光單純疑惑。

打完之後才覺得又是一篇廢文,不過也習慣了,就這樣吧。
畢竟以前看過幾個「拙見」都是些沒頭沒腦,沒什麼行跡可循的翻法,
可能才養成這種怪習慣的。



對了,前些日子我也開了個FB專頁,基本上和這裡的東西差不多,不過因為不知道宣傳方法,就一直沒什麼人來,可以的話也別吝嗇幫那邊按個讚,感謝。

創作回應

閃霞
糟糕...
我快要習慣那豐腴體態的畫風了@@
2019-10-15 10:19:22
司慾君
其實原本大巖蛇的攻擊力設定得更高,但是他是第一個道館館主(小剛)的寶可夢,為了遊戲平衡才把攻擊調低,不然到時候一堆人在尼比市的寶可夢中心哀爸叫母ww
2019-10-16 07:29:16
一騎
這裡我想到一個疑點。
神奇寶貝在等級尚低時攻擊種族值反應在實際數值的影響其實沒有太高,這樣子為什麼還要把大巖蛇的攻擊種族值設定得和波波一樣?
照這個說法,原本預設的種族值備案又是多少?
這個說法也太像都市傳說了。
2019-10-16 14:08:07
司慾君
嗯…我不知道(攤
2019-10-16 14:10:04
一騎
嗯嗯…
2019-10-16 14:11:38
Osmanthus_任
圖片好像全炸了?
2019-12-06 00:32:00
一騎
啊、抱歉,我正在上傳修正版的。
2019-12-06 00:33:13
一騎
舊版的就全刪了,所以會死圖
2019-12-06 00:36:16
Osmanthus_任
ok 辛苦了
2019-12-06 00:42:03
一騎
OK。完成了。你現在可以看了。
2019-12-06 00:50:05

相關創作

更多創作