上回分享一個莫札特的十八首鋼琴奏鳴曲時,彼端提及她有這首四季套曲的原文樂譜。幾天前找李斯特的六首帕格尼尼大練習曲時,偶然找到了這個作品,於是就將它放上來了。
嚴格說來這十二首曲子當中,柴可夫斯基只完成其中十首,因為六月與十一月的主題激不起他的靈感,於是他就另外寫了《船歌》和《雪橇》來加進去。結果到最後,這兩首反而變成全十二曲中最有名的~
本曲生動的描寫了每個季節的自然景色,而且還深入刻畫了俄羅斯人的思想、感情與生活,反映著俄羅斯民間音樂語言的音調,是柴可夫斯基現實主義創作的優秀作品。
聲明一下,以下的內容是在下從網路上找來的資料,不少地方都看到到這篇文章,但在下並不清楚它的原出處與原作者。至於詩篇摘錄的原文部分,在下是從Wiki上找到的,那一頁裡頭還有原詩喔,有興趣的話不妨參考看看~
以下內容轉載自
這裡
四季套曲選自附有「十二種性格的小品」這一副題的鋼琴曲集,共十二首,創作於 1875-1876年,這是應《小說家》雜誌的約稿所作的十二首「樂配詩」作品。這些詩篇又與十二個月的季節特點相關聯,故樂曲以「四季」為名。其中以第六首《船歌》、第十首《秋之歌》和第十一首《雪橇》最為著名,此外第三首《雲雀之歌》以及第十二首《聖誕節》,也時常被單獨演奏。
===================================
The Seasons, Op.37b
by Bernd Krueger
一月:壁爐邊(January: At the Fireside)
不太快,用琶音造成幻想氣氛。陰沉憂鬱的旋律和徐緩單調的節奏把人們帶進孤寂愁苦的寒冬之夜。
詩篇摘錄:「在那寧靜安逸的角落,已經籠罩著朦朧的夜色,壁爐裡的微火即將熄滅,蠟燭裡的微光還在搖曳閃爍……」——普希金
原文:
January – "By the Fireplace"
"The night threw a blanket of dusk over a peaceful nook, The flame is dying in the fireplace, and the candle has burnt." – A. Pushkin
===================================
二月:狂歡節(February: Carnival)
三段體,俄羅斯舞曲節奏的主題。歡快的節奏和跳躍的旋律,帶有純樸明快的雙拍子舞曲特徵,表現了狂歡節歡騰熱烈的氣氛。
詩篇摘錄:「在歡騰的狂歡節,酒筵多麼豐盛……」——普?維亞傑姆斯基
原文:
February – "Shrove-Tide" (Carnival)
"Soon a boisterous carnival will start a grand feast." – P. Vyazemsky
===================================
三月:雲雀之歌(March: Song of the Lark)
旋律輕捷靈巧,展現雲雀歡唱的春日情景。
詩篇摘錄:「鮮花在田野上隨風搖晃,到處一片明媚的陽光。春日的雲雀在盡情鳴囀,蔚藍的天空迴盪著動聽的歌唱……」——阿?馬伊科夫
原文:
March – "Larks Song"
"Field flowers bend with the wind, Waves of light pour from the sky, The blue of which is filled with songs of the lark." – A. Maykov
===================================
四月:松雪草(April: Snowdrop)
節奏自在,情緒柔和。表現初春的憧憬和夢幻。
詩篇摘錄:「淡青、鮮嫩的松雪草啊!初春殘雪偎在你身旁。……往昔的憂愁苦惱,只剩下最後幾滴淚珠兒還在流淌,來日的幸福,將給你帶來新穎的幻想……」——阿?馬伊科夫
原文:
April – "Snowflower"
"A blue and pure snowflower has woken up to meet the spring, A last reminder of foregone suffering And a fresh hope of happiness to come." – A. Maykov
===================================
五月:白夜∕星夜∕五月夜(May: White Nights / Starlight nights / May Nights)
主部是充滿甜美幽靜之情的琶音,中部變成遊戲似的快板。旋律起伏委婉,溫存柔潤,帶有較強的歌唱性,充滿悉尼真摯的頌歎之情。
詩篇摘錄:「多麼美妙的夜晚,幸福籠罩著一切,謝謝你,夜半親愛的故鄉!從冰凍的王國,從風雪的王國,你的五月飛奔而來,她是多麼新鮮清爽!」——阿?費特
原文:
May – "White Nights"
"What a night! Serene and peaceful, I bless my native land, The kingdom of ice and snow Giving birth to a fresh and pure spring!" – A. Fet
===================================
六月:船歌(June: Barcarolle)
第六首「六月」為一首船歌,g小調。詩作者是阿?普列謝耶夫。描寫夏天泛舟嬉戲的情景。一般說來,船歌都是以6/8拍為多,惟這一首樂曲的主部卻是4/4拍。音樂採用了旋律小調的形式,用平穩的節拍表現出俄羅斯平底船均勻滑行的節奏,悠長的旋律則像一首俄羅斯民歌那樣,帶有淡淡憂鬱的表情,刻劃出遼闊國土上的人民寬厚,深沉而誠摯的性格。
詩篇摘錄:「走到岸邊——那裡的波浪啊,將湧來親吻你的雙腳,神秘而憂鬱的星辰,將在我們頭上閃耀。」——阿?普列謝耶夫
原文:
June – "Barcarole"
"Let’s walk to the shore, where the sea will gently kiss our feet, Stars with secret sadness will shine overhead." – A. Plescheyev
===================================
七月:割草人之歌(July: Song of the Reaper)
民歌旋律,查爾塔斯舞曲風格。
詩篇摘錄:「肩膀動起來呦!手臂回起來呦!讓晌午的熏風,迎面吹過來呦!」——阿?柯裡佐夫
原文:
July – "Hay-Cutter’s Song"
"Hey, shoulder, get ready for work, My arm, don’t let me down! Welcome, wind, blow in my face!" – A. Koltsov
===================================
八月:收穫(August: Harvest song)
帶迴旋感的主題猶如一首舞曲,充滿了豐收的喜悅之情。
詩篇摘錄:「家家戶戶收秋糧,高高的裸麥倒在地上,成捆的麥子垛成山,夜半牛車搬運忙。」——阿?柯裡佐夫
原文:
August – "Harvest Time"
"Families are harvesting Cutting clear tall rye. Sheaves of rye are piled in shocks, The night filled with music of squeaking cart wheels." – A. Pushkin
===================================
九月:狩獵之歌(September: Hunting song / The Hunt)
三部曲式,適中的快板。中間部主題帶有進行曲的特點,使人聯想到在晨霧繚繞的原野上踏著碎步前進的馬隊。
詩篇摘錄:「出發時刻號角響,成群獵犬已整裝,晨光初照齊上馬,駿馬奔跳欲沱江。」——普希金
原文:
September – "Hunting"
"It’s time! The trumpet is calling! Huntsmen in hunting attire Have mounted horses since the dawn, Hounds jumping in anticipation." – A. Pushkin
===================================
十月:秋之歌(October: Autumn song)
如歌的行板。悠緩纏綿的旋律,蘊含著悲秋的哀傷之情。
詩篇摘錄:「晚秋之園凋零淒涼,枯黃落葉隨風飄蕩……」——阿?托爾斯泰
原文:
October – "Song of the Fall"
"It’s fall, and our white garden is shedding, Yellow leaves floating on the quiet water." – A. N. Tolstoy
===================================
十一月:雪橇(November: Troika)
第十一首「十一月」所配詩歌為「雪橇」,原作者為涅克拉索夫,柴科夫斯基在音樂中展示了這樣一個富於農村生活的畫卷:白雪皚皚的俄羅斯廣闊原野上,沿著松林邊的蜿蜒小路,一輛雪橇飛馳而過,積雪在馬蹄下沙沙作響,雪花飛舞,活潑的鈴聲和歡樂的歌聲交織在一起,飄向遠方……音樂採用E大調,4/4拍。在響亮的和弦伴奏下,雙手八度齊奏的旋律,彷彿是一個相貌英俊、性格爽朗的趕馬的小伙子在放聲歌唱一首俄羅斯民歌,旋律充滿歡樂情緒,但也隱藏著某種憂鬱。
詩篇摘錄:「別在憂愁地向大道上看,也別匆忙地把馬車追趕。快讓那些悒鬱和苦惱,永遠從你心頭消散。」——尼?涅克拉索夫
原文:
November – "Troika"
"Don’t look at the road wistfully, Do not hurry to catch up with the Troika. And forget forever The burning sadness in your heart." – N. Nekrasov
===================================
十二月:聖誕節(December: Christmas)
圓舞曲式。栩栩如生的描繪了詩歌中姑娘詼諧的形象。
詩篇摘錄:「聖誕佳節夜晚,姑娘快把命算。脫下腳下靴子,扔在大門之前。」——如科夫斯基
原文:
December – "Christmas-Tide"
"Once maidens got together at night For fortune-telling. A shoe taken off the foot Is thrown over the gate." – Vasily Zhukovsky
出處:
http://www.piano-midi.de/mp3.php
原文出處,Wiki:
http://en.wikipedia.org/wiki/The_Seasons_%28Tchaikovsky%29