1 GP
【翻譯】ネギま!的由來(lái)…?
作者:幽影│2007-09-01 15:30:48│巴幣:0│人氣:991
翻譯:道魔幽影
為慶祝『魔法老師ネギま!』銷售量破1000萬(wàn)冊(cè),和各位分享這一段,在赤松佳音(赤松健的妻子)的部落格上,在下偶然看到的一段,關(guān)於『魔法老師ネギま!』當(dāng)初命名的秘話^^
註:『佳音』的日文發(fā)音是『Kanon』,其實(shí)在下是在看『最終兵器あゆあゆ』的介紹時(shí),意外逛到佳音大姐的部落格來(lái)的~
附帶一提,除了佳音大姐之外,在途中在下還有看到聖鬥士加隆(Kanon)對(duì)雅典娜的東東…聽(tīng)說(shuō)赤松老師還被人開(kāi)玩笑說(shuō),真是不簡(jiǎn)單呢,娶了個(gè)聖鬥士當(dāng)老婆~XD
===================================
ネギま!的由來(lái)…?
2006/09/06 19:20
☆ナナヒカリ☆(赤松佳音的部落格):
http://kanon00.at.webry.info/
原文:
http://kanon00.at.webry.info/200609/article_12.html
大家好,我是佳音~☆
註:赤松佳音,赤松健的妻子。一個(gè)愛(ài)看漫畫(huà),喜歡玩Cosplay的人妻。附帶一提,她的寵物是一隻迷你烏龜(不知道是不是叫小蛋)。
恭喜紀(jì)子她順利生了一個(gè)男孩子,其實(shí)今天大概是電視看太久了,結(jié)果有種像是自己也生了一個(gè)男孩一樣的錯(cuò)覺(jué),大概是太高興了吧^^
而且啊,其實(shí)我現(xiàn)在也還在看電視…^_^
對(duì)了,各位知道『ネギま!』是為什麼要取這個(gè)名字嗎?
『魔法老師ネギま!』
第一次聽(tīng)到這個(gè)名字的時(shí)候,各位好像都沒(méi)想到的樣子…
為什麼!?為什麼是烤雞肉串!?
雖然現(xiàn)在已經(jīng)習(xí)慣了,不過(guò)第一次從阿健(赤松健)那裡聽(tīng)到這件事時(shí),我確實(shí)是大吃了一驚。
當(dāng)時(shí)我差點(diǎn)就要反射性的大喊『不要啦!!』了說(shuō)^^;
我還記的很清楚,那時(shí)是在我們吃晚飯的時(shí)候,阿健他不知怎麼的,突然露出了有點(diǎn)不可思議的表情。
『…烤雞肉串啊,就是在肉裡面包著蔥串起來(lái)之後,再拿去烤的東西,所以這東西又可以叫它蔥捲(ねぎま)吧?知道嗎?』
註:附帶一提,蔥鮪與蔥捲同音,都唸作『ねぎま』
『啊~這麼說(shuō)來(lái),我是有聽(tīng)過(guò)這種說(shuō)法啦。怎麼了?』
『沒(méi)什麼,只是在想下一部作品的標(biāo)題,叫做…魔法老師ネギま!這樣如何…』
這就是我第一次聽(tīng)到這件事的瞬間。
我拿著筷子的右手,當(dāng)場(chǎng)就定在那裡不動(dòng)了。
真…真的打算這樣!!!
我當(dāng)時(shí)心裡是這麼想的,要是真的照他想的那樣做的話,絕對(duì)會(huì)吃到苦頭的,這種設(shè)定絕對(duì)不會(huì)有什麼人氣的啦…!!!
身為他的老婆,是不是應(yīng)該立刻阻止他才對(duì)啊…!?
拿著筷子的右手還愣在那裡,不過(guò)我又換個(gè)角度去想,如果他已經(jīng)決定好的話,那我還真有點(diǎn)想看看,他到底決定要怎麼做(笑)
之後阿健就很認(rèn)真的開(kāi)始取材了,而且還很得意的說(shuō)了:
『烤雞肉串的蔥捲,不就是蔥被包在肉裡面嗎?主角涅吉(ネギ)就跟蔥捲的蔥一樣,被夾在班上的女孩子們裡頭,因?yàn)橛羞@層意義在,所以當(dāng)然就叫它ネギま!啦,這樣如何~^^』
各位聽(tīng)到這裡,有什麼感想…
女孩子竟然被比喻成蔥捲的肉!?!?
(酒池肉林!?)
總覺(jué)得,好像是有點(diǎn)過(guò)份的漫畫(huà)><;;;
可是可是,也許阿健實(shí)際上,不知道烤雞肉串的蔥捲吧…!
不過(guò)因?yàn)樗呀?jīng)決定好了,作為本作主角的少年,名字叫做涅吉(ネギ),所以其他的東西也就圍繞著『ネギ』這個(gè)字在構(gòu)思。
結(jié)果不管是助手還是其他人,有好幾位都很偶然的,認(rèn)為叫『ねぎま』這個(gè)字,似乎也沒(méi)什麼不好的。我想大概就是靠著這種共識(shí),決定了阿健這部作品的名字了吧…
===================================
補(bǔ)記:
聽(tīng)森里蛍一兄說(shuō),臺(tái)灣的讀者,似乎有人把『ネギま!』叫做『魔蔥』說(shuō)。
然後有在做『ネギま!』翻譯的柳生十兵衛(wèi)兄,在聽(tīng)了佳音大姐說(shuō)到這段命名秘話後,透露出他在把第一話翻譯成中文時(shí),因?yàn)榫椭皇O楼庭€沒(méi)決定要把他的名字翻成什麼,當(dāng)時(shí)在考慮的幾個(gè)翻譯備案中,其中有一個(gè)是把『ネギ?スプリングフィールド』翻成『春田蔥』說(shuō),不過(guò)在一陣討論之後,最後還是決定採(cǎi)用音譯的『涅吉』了。
所以啊,涅吉你被人家叫蔥頭,可不是沒(méi)有原因的啊~^_^
(很明顯就是赤松老師故意的嘛~)
註:這位柳生十兵衛(wèi)兄,不知道是不是某個(gè)漢化組的人啊,因?yàn)樵谙聦?duì)這個(gè)名字有點(diǎn)印象說(shuō)。
然後還有一點(diǎn),在某次訪談裡,赤松老師有說(shuō)過(guò):「雖然從字面上看起來(lái),涅吉是主角沒(méi)錯(cuò),不過(guò)也許『ネギま!』真正的主角,其實(shí)是圍繞在他身邊的女孩子們喔~!」
從這句話看來(lái),這不也跟蔥捲一樣嗎?蔥捲這道料理,雖然是用『蔥』來(lái)命名,可是這道料理真正的主角,不也是包在蔥外面的肉嗎?
引用網(wǎng)址:http://www.jamesdambrosio.com/TrackBack.php?sn=442676
All rights reserved. 版權(quán)所有,保留一切權(quán)利