歌曲來(lái)自一位非常鬼才的個(gè)人勢(shì)Youtuber マリー?アンドロイド(瑪莉?仿生人),
風(fēng)格有點(diǎn)不知道怎麼說(shuō)……有驚悚有搞笑也有很Chaos的部分這樣,
自己是從中之人很久以前做東方短片的時(shí)候就開(kāi)始追,可惜現(xiàn)在都刪了
曲?絵?動(dòng)畫(huà):青山ジンベエ
歌:結(jié)月ゆかり
マリー?アンドロイド
瑪莉?仿生人
狐のホラ話(huà)
狐貍的吹牛皮
あの日追いかけていた 兎が野たれ死んでいた
那天曾追逐的兔子曝屍街頭
ダッチドールは今日でお?jiǎng)eれ 金やダイヤはハートじゃないんだ
今天就跟性愛(ài)娃娃說(shuō)再見(jiàn) 心可不是金或鑽石做的啊
歯抜けのマッチ売りが こん畜生と咽び泣いていた
缺牙的賣(mài)火柴小女孩抽抽噎噎罵道畜生
ビットレートが0の乞食も 一丁前に愛(ài)されたいんだ
位元率零的乞丐也想跟普通人一樣被愛(ài)啊
プリィズ テイクミー ネバーランド いい子のフリやめたいなら
Please take me Neverland 不想再裝好寶寶的話(huà) (*1)
大人を喜ばす木偶の噓に 耳を貸す暇はないの
可沒(méi)閒功夫理會(huì)取悅大人的小木偶的謊言呢
アイビリービンネバーランド 鍵穴の先見(jiàn)たいのね?
I believe in Neverland 你也想看看鑰匙孔的另一頭有什麼吧?
じゃあせーのでトぼうか 馬鹿だけ見(jiàn)えるふざけた正裝で
那就穿上傻瓜才看得見(jiàn)的荒謬正裝 數(shù)到三飛起來(lái)吧 (*2)
アンドロイドの仔羊は 右手に戀する卑しい夢(mèng)を見(jiàn)る
仿生羔羊會(huì)做與右手墜入情網(wǎng)的下流夢(mèng)嗎 (*3)
…かどうかは知らないわ ねぇ獨(dú)りきりで何するの?
…這我是不曉得啦 吶你一個(gè)人在做什麼呢?
泥だらけの革靴で 零時(shí)過(guò)ぎても踴り明かしてよ
穿著沾滿(mǎn)泥巴的皮鞋跳舞到天明吧
つまづいたらすぐ立つの 誰(shuí)が休むの許可したの?
摔倒了就趕快站起來(lái)啊 誰(shuí)準(zhǔn)你可以休息了?
金銀ダイヤも妬むほど 夜が眩しい夢(mèng)を見(jiàn)せて
讓我看看連金銀鑽石都為之忌妒的炫目夢(mèng)境吧
ハラキリ狼も 這い蹲って闇に溶けてゆく
被切開(kāi)肚子的野狼匍匐著融入黑暗
眠れない聖なる夜に 馬鹿ばっかで亂癡気騒ぎか
失眠的聖誕夜裡笨蛋們狂歡作樂(lè)
子豚達(dá)の家は ドンガラガッシャと崩れて消えた
小豬們的家轟隆嘩啦地崩毀了
ジャンクフードとコーラに溺れ 慘めだな目覚ませよ
耽溺在垃圾食物與可樂(lè)裡 真悽慘哪快醒來(lái)吧
グリービンハンプティーマン
Good evening humpty man (*4)
鳴くだけの蟲(chóng)はお呼びじゃないわ
這裡可不需要只會(huì)叫的蟲(chóng)子
首輪に鈴付けた蟻のように 果てるまで務(wù)め果たして?
像帶著鈴鐺項(xiàng)圈的螞蟻一樣盡責(zé)工作到死吧? (*5)
WEEEEYダンシンパーリィピーポゥは全部××して
把 WEEEEY dancing party people 全部××掉 (*6)(*7)
出番だぞ いでよ 君だけが知る穢れた聖獣よ
到上場(chǎng)的時(shí)候了 出來(lái)吧 只有你知道的污穢聖獸啊
「嗚呼、魔法はすぐに解ける 一夜限りの儚い夢(mèng)でした。」
「啊啊,魔法這麼快就解除了,一晚即逝的虛幻夢(mèng)境。」
ていうの許さないわ もう逃げるの諦めてよね
這種想法我可不允許哦 放棄逃走的念頭吧
北風(fēng)も太陽(yáng)も取れないものをホラ君が脫がしてよ
北風(fēng)和太陽(yáng)都沒(méi)辦法脫掉的就由你來(lái)吧
聞いてないの 君の意思は そう気まぐれで指図させて
沒(méi)有在問(wèn)你的意見(jiàn) 讓我任性妄為地指揮吧
何千萬(wàn)年待たせる気? 君を今夜も夢(mèng)で待つわ
想讓我等上幾千萬(wàn)年嗎?今晚也在夢(mèng)中等你哦
前に進(jìn)め 森を抜けだすまで
向前進(jìn)呀 直到穿越森林
(リンゴかじって眠ってりゃいいのは美人だけ)
(可以咬了蘋(píng)果睡大覺(jué)的只有美女)
聲を枯らせ 誰(shuí)かに屆くまで
聲嘶力竭 直到傳達(dá)給誰(shuí)
(くっちゃべらんねぇ魚(yú)は海へと還るだけ)
(不能說(shuō)廢話(huà)的魚(yú)還是滾回海裡吧)
夢(mèng)物語(yǔ)なのに希望もへったくれもありゃしないわ
明明是夢(mèng)物語(yǔ)卻連希望還什麼狗屁的都沒(méi)有呢
てかどうなの?それほんとに童話(huà)のオチか?
話(huà)說(shuō)回來(lái)又怎樣?那真的是童話(huà)的結(jié)尾嗎?
ふざけんな?私はハッピーエンドが誰(shuí)より似合うの。
別開(kāi)玩笑了?我可是比誰(shuí)都適合大團(tuán)圓結(jié)局啊。
わかるでしょ?
懂我意思嗎?
わかるでしょ?
懂我意思吧?
私の吐く戯言を 知らぬ誰(shuí)かが貪る夢(mèng)を見(jiàn)て
夢(mèng)見(jiàn)陌生的誰(shuí)貪求著我的胡說(shuō)八道
獨(dú)りでよがるのさ 命令だぞ私を褒めて
一個(gè)人自滿(mǎn)不已 這是命令快稱(chēng)讚我吧 (*8)
君だけを獨(dú)り占め それじゃ今日は何をする?
只獨(dú)佔(zhàn)你一個(gè)人 那麼今天來(lái)做些什麼好呢?
因?yàn)樵牡狞S色梗還蠻多的,很難翻的雙關(guān)梗姑且還是註釋一下。
(*1) Neverland: 《彼得潘》裡的地點(diǎn)夢(mèng)幻島
(*2) 原文只有「飛」這個(gè)字故意用片假名,配合下句應(yīng)該是黃色的方面的意思
(*3) 原梗為科幻小說(shuō)《アンドロイドは電気羊の夢(mèng)を見(jiàn)るか?》(仿生人會(huì)夢(mèng)到電子羊嗎?),中譯《銀翼殺手》
(*4) Humpty Dumpty,童謠集《鵝媽媽》內(nèi)登場(chǎng)的蛋形矮胖人
(*5) 果てる也有射X或是X潮的意思,所以這句也可以翻譯成「做到X」吧……
(*6) party people直譯為喜歡派對(duì)的人,在日本的俗語(yǔ)用法接近現(xiàn)充,總之就是朋友很多常常參加活動(dòng)的人
(*7) ××念作アレ,那個(gè)。意思請(qǐng)自行想像
(*8) よがる在俗語(yǔ)中有「因?yàn)榭旄卸l(fā)出聲音或扭動(dòng)」的意思