《2018年單單回顧(遲了三個月)》
當初說好在國際書展來總結,結果食言了(汗笑)
小說類別
一、《關於轉生成為虛擬Youtuber這檔事》第一部:
39354字
因為看到絆愛唱起メルト,一時興起的短篇,卻不知不覺破萬字。由於同時還進行後面所述的翻譯協力工作(這個工作一直到幾天前才終於劃下階段性的句點),所以對於劇情並沒有事先安排什麼框架,就這樣在沒有大綱的預期路線的情況下每一回都在超(?)展開,每一篇都是一時興起。畢竟當時常常埋在書中一、兩週才出門一下,通常都是在終於擺脫煩悶的情況下寫出來的。
如今我的身心狀況,其實比去年的這種情況還糟。就算進院了,還是很有精神地給他超展開--啊,這樣來說,其實現在比在院裡的時候還要糟糕。不過我還是續寫了第二部,但是這方面的統計,就等我可以寫下一年回顧再說吧?
然而還是覺得欣慰,就算過著這樣的生活,還是可以創造出自己的孩子。
而且不限於這個身分。
她接著朗讀出裡面的字句:
「『對於那些稱我初試啼聲為區區小事的人而言,這不啻是癡人說夢。』」
然後單手闔上書來。
「這句話送給你,也送給全世界。」
我二十七歲時想寫這個故事
二十八歲終於動筆。
二十九歲不久我放下了這個作品。
因為我覺得我接觸的區區小事,還可能變得更龐大、更深沉。
三、三題練習:共1.1萬字
「我要講的民主,不是什麼加州民主黨的民主,而是寫作題材上的民主。」
我繼續說。
「題材的民主,建立在三個子題目上,它們分別是主張、阻力與裁判。」
沿續先前在小屋裡的練習,有部分現在不公開。
還挺好玩的。如果當時有持續徵題的話,或許會蓋一座莫名其妙的小鎮XDDD
翻譯類別:共
一、已出版史詩奇幻小說翻譯:
另外197235字(2018年份)
「我的自由像是樹葉一樣。
我從樹上落下,跟著風走,裝作自己掌握自己的命運。」
結果還是出事了(苦笑)
中途還在完全沒有外界通訊的情況下手寫譯文,差不多有一個月,也因此在前半年結束以後就改當協力(然後中途又再次進醫院)。由於分工的關係,我力有未逮,之後面對討論熱度頗高的負面反饋,其實多少有試著作好心理準備,然而還是不太好過就是了(苦笑)
然而說到該不該繼續接手,我這邊的答案是肯定的。在使用這個語言的圈圈裡,對作者設定的世界了解更深入的,一定有不少人。然而這些人多半分身乏術,即便已經對整個系列有透徹的了解,但是他們多半不容易投入專職翻譯的領域。因此,我就算是個笨手笨腳的僕人,也要抖著手為讀者端上主菜。
翻譯總計:197235字
=====================================================