「于時,初春令月、氣淑風和。梅披鏡前之粉;蘭薫珮後之香。」(標點為Aura所加)
從這種用法可以看到《萬葉集》漢字國訓化的過程。
令月(れいげつ)是指陰曆二月,代表花是梅花。令在日文也有「好」的意思,有句日本成語是「嘉辰令月」,意指美好時光。
風和在中國語中讀成「ㄈㄥ ㄏㄜˊ 」,指清風柔和,代表性的成語是「風和日麗」。
此處的風和讀「やわら」,意思也是柔和,然而此處是用國音(古日語發音)而非漢音(中國讀音),標誌著日本逐漸有自己語言系統的事實。
所以從字意來說,我們可以把令和認為這是主事者對次期日本的祝福:「美好柔和」。
接著切入今天要談的重點。
BBC看到令和這兩個字,將之翻譯為「order and harmony」,雖然並非「美好柔和」,但我認為這一樣翻譯得很好。
如果不從所謂日本古籍,純就字面上來看的話,「令」是命令,可翻成order或command,「和」的話就是大和的「和」,也就是皇城之內的河蟹的和,翻成harmony完全正確。
然而,BBC為何會這麼翻呢?若說他們沒有日語文化人才真是太小看他們了。
若以安倍晉三與其政黨的新聞控制與施政方針來說,翻成「order and harmony」完全正確,這也是我認為很好的原因。
當然,日本政府立刻慌了,趕緊發佈新聞通知說明所謂的令和是指「在法規支配下的平和」。(如果你能看出這說明和日本憲法第九條的關係,那麼你一定是很關心國際局勢的人)
日本政府官方的「令和」的英文翻譯是「Beautiful Harmony」,意指「美麗的諧和」。這和《萬葉集》的原意已經不同,但比起「order and harmony」,這說法可親多了。
說到英譯的「Beautiful」,一定要提日本政府用的日語是「美しい」。
不知讀者看到「美しい」會想到什麼?烏茲哭西?真三國無雙裡的張將軍?
然而對於新聞界人士來說,看到這詞會立刻想到安倍的《美しい國へ》,書中他毫不避諱地談到他的保守、控制理念。
改元前後的首相都是安倍晉三,還有他是近代最長任期的首相,光這兩點就能讓他在青史流名。但對於民眾或周邊國家來說呢?
以臺灣的角度,安倍首相的方針絕對有利於國際局勢的穩定,不過就新聞自由、消費稅增高、森友學園弊案、奧運弊案、奧運虧空、311災後這幾點來說,讓安倍繼續做是日本的不幸。
以上是由新聞、國際局勢的切入面,提供讀者在年號原因與去XX化的口水中,有著不同的理解空間。