這只是個人渣翻,如有翻譯錯誤的話還請大神們指點!謝謝!
パレード / 遊行
sm34747246
作詞:ヨルシカ(n-buna / ナブナ)
作曲:ヨルシカ(n-buna / ナブナ)
編曲:ヨルシカ(n-buna / ナブナ)
歌:suis
翻譯:Kei
身體の奧 喉の真下
身體的深處 喉嚨的正下方
心があるとするなら君はそこなんだろうから
若是有顆心的話你就肯定就在那處對吧
ずっと前からわかっていたけど
在很久之前我就知道了
歳取れば君の顔も忘れてしまうからさ
若是上了年紀就會漸漸地把你的樣子給忘記了
身體の奧 喉の中で 言葉が出來る瞬間を僕は知りたいから
在身體的深處 喉嚨之中 話語流露出來的那瞬間我想要去瞭解啊
このまま夜が明けたら
若是就這樣迎來黎明的話
乾かないように想い出を
為了不讓這回憶乾涸
失くさないようにこの歌を
為了不讓這首歌消失
忘れないで もうちょっとだけでいい
請別將其忘卻 再多一會兒就好
一人ぼっちのパレードを
獨自一人的遊行
ずっと前から思ってたけど
在很久之前我就在想
君の指先の中にはたぶん神様が住んでいる
在你的指尖中大概住著神明吧
今日、昨日よりずっと前から、ずっとその昔の昔から。
比今日、昨日更加早之前開始、比那很久很久之前更早。
わかるんだ
就知道了啊
身體の奧 喉の真下
身體的深處 喉嚨的正下方
君の書く詩を ただ真似る日々を
僅僅是模仿著 你所寫下的詩的那些日子
忘れないように
為了不將其忘卻
君のいない今の溫度を
如今你所不在的那溫度
乾かないような想い出で
以這似是不會乾涸的回憶
失くせないでいたこの歌で
以不會消失的這首歌
もう少しでいい もうちょっとだけでいい
再稍微地 再多一會兒就好
一人ぼっちのパレードを
獨自一人的遊行