ETH官方钱包

創作內容

2 GP

偶爾翻譯一下 新:Kotone 「アンダーワールドウタウタイ」 MV

作者:次元使者│2019-02-02 13:58:24│巴幣:4│人氣:429

2019/1/31
5hr
2019/2/1
4hr

2019/2/3
3.5hr

2019/2/3
3hr

2hr

2019/2/7
2.5hr

2019/2/8
3.5hr

2019/2/11
2.5hr


2019/2/13
1hr

/*
(合作)

(時軸.歌詞:北上萌新)(資訊欄.校正:次元使者)
*/

2019/2/18
2hr


2019/2/27
2hr
2019/2/28
下2合計3hr(排除稿)

1.5hr(不含日文字幕)
*穢物->雜念




(日文)

(日文)



2019/3/3
2hr
(被動過前面還有日文沒翻到= =)
2019/3/20
3hr
來偷更,身體快炸了
2019/4/20
1hr


2019/5/3


2019/5/12
2hr

2019/5/19 0.5hr



2019/5/24 1.5hr

2019/5/25 2hr
自翻歌詞全文(1更已開)

引用網址:http://www.jamesdambrosio.com/TrackBack.php?sn=4280885
All rights reserved. 版權所有,保留一切權利

相關創作

同標籤作品搜尋:Vtuber

留言共 14 篇留言


那個啊,我還沒很仔細地看リアルメランコリー的翻譯,不過我幾乎可以確定你是聽譯的吧。這是很厲害的能力沒錯,但跟真正的歌詞還是有出入,如果網路上能找到歌詞的話還是參照一下比較好
https://note.mu/azkinote/n/n11fedaf166f4

然後是放學後Tea Time的天使にふれた

分別討論兩個地方吧,首先是標題與說明文的部分
曲名、團名的部分,我強烈建議去查比較通用的譯名,天使にふれた這首歌通用的中文譯名是「相遇天使」,我用你翻出來的標題查不到這首歌。然後是說明文內文的部分,めあ的長文和一些奇怪的文法很容易讓本來就破爛得要死的機翻更加不起作用。這種長文還請一句一句地翻,否則是讀不懂的。最後是Twitter的標籤翻譯,那裏是畫蛇添足了,如果想要寫推文的人用了你翻譯過的標籤的話めあ是完全不會發現的。

然後是歌詞的部分,上一首リアルメランコリー沒有影片字幕所以沒有這個問題,但是凡是影片帶原文字幕的,基本上翻譯的斷句盡量跟著原文字幕比較好,否則就是因為原文字幕的斷句法很難翻譯所以才做出折衷,這算是考量到觀看體驗的結論。然後你的譯文裡有些地方像是把知道意思的詞硬湊成句子…
https://forum.gamer.com.tw/Co.php?bsn=60608&sn=4686&subbsn=0&bPage=0
再次點編輯就會看到我翻譯的字幕了,也可以跟網路上找到的中文歌詞對照看看,想說的大概就是這樣了

02-03 22:32

次元使者
1.通用譯名我下次會注意
2.MEA資訊欄那邊標籤翻中間有空格用hashtag應該沒事,長文我自己也不是很行但找不到需要協助編輯的鍵(只有看到字幕的)
3.可是我上字幕的時候電腦只有聲音沒有畫面?

02-03 22:53

次元使者
最後感謝前輩的指教,我會繼續努力改正如果還要繼續翻的話(?

02-03 22:54


那個啊,巴哈小屋跟哈拉版的串不一樣,你如果不針對我的留言回復我是不會收到通知的,所以我是今天早上偶然看了一下才知道妳回我了的(

我想你是用Aegisub之類的打軸軟體吧,這種情況下我的作法是先去網路上找日文歌詞→輸入記事本儲存(要用Unicode)→開著影片確認歌詞的斷句跟影片裡的一不一樣→匯入Aegisub→打軸→翻譯

https://forum.gamer.com.tw/C.php?bsn=60608&snA=309&tnum=3&subbsn=11

02-04 08:05

次元使者
我是用YT內建的說?02-04 12:39

至於長文翻譯,一個作法是就先放著吧,不然就是要多做練習多學,這畢竟不是掌握一兩個竅門就可以進步神速的東西(至少我的經驗是這樣

02-04 08:16

次元使者
我可以以後翻完都請你校正嗎ww02-04 12:49

可是我用YT內建的時候是聲音跟畫面一起播放的啊??

02-04 12:42

次元使者
我下次做拍照好了02-04 12:48

校正的話我在考慮在板上開個翻譯互助串,畢竟目前的那一串幾乎就是用來加速通關,也很少有人會認真去看到底內容是不是有錯。如果你覺得可以的話我晚一點再去開一串,以後就在那邊交流,畢竟我不一定會一直有空或者也可能遇到我都無法確定的翻譯問題,算是一點集思廣益吧

02-04 12:54


那個啊,Azulim那篇我建議你看看中文(繁體)版本的字幕,雖然這樣說很難聽,但因為臺灣用戶會優先顯示臺灣字幕才顯示繁中字幕,如果可以的話希望你能撤除那個字幕,撤除的方法在下面這個網址裡。
https://support.google.com/youtube/answer/2734705?hl=zh-Hant

02-08 23:49


翻譯互助串
https://forum.gamer.com.tw/C.php?bsn=60608&snA=333&tnum=1

02-09 00:31

mumei
剛好爬Vtuber版發現你的ID
應該是YT同ID的本人沒錯吧?
無奈在YT找不到你任何的聯繫方式

好吧...那我也說一下好了
雖然我本人的日文大多是看日劇和動漫自學為主
讀寫方面不是太好(50音程度)
但聽力還算過得去
看到你有幫忙翻譯我喜歡的Vtuer在這邊先和你說一聲謝謝了

之前看到你幫忙翻獅子神Leona的歌
看到翻譯那邊標題獅子神Reona
然後內文是lion god Leona
害我真的笑了很久(尷尬癌發作,當晚我已經改了

下次記得要校對好才發佈哦XDD

歌詞和曲名方面有如樓上的同好所說的一樣
可以先爬一爬網路看看有沒有通用的中譯版本
不是說不可以自行翻譯啦
只是我想說如有更好的翻譯可以優先採用
有助體驗更優質的字幕

02-11 11:24

次元使者
抱歉啊,r跟l日文一樣然後可能因為打太久打到ㄎㄧㄤ掉沒注意好,下次歡迎直接改正,然後YT頻道有留言區(?)02-11 13:57
次元使者
剛剛去確定,我YT頻道有放小屋連結02-11 14:05
mumei
可是我點進去你的YT沒辦法留言和看聯絡呢
至少留言板/簡介也開放一下吧XD
https://i.imgur.com/p3ht9N9.png
https://i.imgur.com/sGteTXm.png

02-11 14:29

次元使者
我不太確定怎麼開,不過剛剛用一下,用小帳看應該可以了,你看一下02-11 14:59
mumei
嗯...現在有了

02-11 15:02

鳴瀧
PPH的情人節影片翻譯辛苦了,不過有些地方可能要請你再確認一下

影片1:27左右把巧克力切成30等分後面的幾句原文是
"一ヶ月間、推しの、好きな子の、チョコレートを食べられる"
意思大意是"可以在一個月的期間都吃到喜歡的人做的巧克力"
這裡的推し指的是喜歡的人。食べられる是可能形,不是"想要"的意思

還有資訊欄內文的部分,あーらよ不是關西腔謝謝的意思,這句只是發語詞
原文的"あーらよ、チョコ1丁"是在捏他日本的泡麵牌子"あーらよ、出前一丁"

請你參考,謝謝

02-13 22:45

次元使者
長知識了,感謝02-13 23:10
次元使者
已更已發02-13 23:27
希拉
原來是翻譯大佬!

只好給滿滿的GP了[e5]

你的ID太好認了> <

05-23 22:16

次元使者
為什麼ID太好認,好認只是刷星爆吧05-23 22:19
我要留言提醒:您尚未登入,請先登入再留言

2喜歡★saadyang 可決定是否刪除您的留言,請勿發表違反站規文字。

後一篇:Яebel/ミライアカリ...


face基於日前微軟官方表示 Internet Explorer 不再支援新的網路標準,可能無法使用新的應用程式來呈現網站內容,在瀏覽器支援度及網站安全性的雙重考量下,為了讓巴友們有更好的使用體驗,巴哈姆特即將於 2019年9月2日 停止支援 Internet Explorer 瀏覽器的頁面呈現和功能。
屆時建議您使用下述瀏覽器來瀏覽巴哈姆特:
。Google Chrome(推薦)
。Mozilla Firefox
。Microsoft Edge(Windows10以上的作業系統版本才可使用)

face我們了解您不想看到廣告的心情? 若您願意支持巴哈姆特永續經營,請將 gamer.com.tw 加入廣告阻擋工具的白名單中,謝謝 !【教學】