:
那個啊,我還沒很仔細地看リアルメランコリー的翻譯,不過我幾乎可以確定你是聽譯的吧。這是很厲害的能力沒錯,但跟真正的歌詞還是有出入,如果網路上能找到歌詞的話還是參照一下比較好
https://note.mu/azkinote/n/n11fedaf166f4
然後是放學後Tea Time的天使にふれた
分別討論兩個地方吧,首先是標題與說明文的部分
曲名、團名的部分,我強烈建議去查比較通用的譯名,天使にふれた這首歌通用的中文譯名是「相遇天使」,我用你翻出來的標題查不到這首歌。然後是說明文內文的部分,めあ的長文和一些奇怪的文法很容易讓本來就破爛得要死的機翻更加不起作用。這種長文還請一句一句地翻,否則是讀不懂的。最後是Twitter的標籤翻譯,那裏是畫蛇添足了,如果想要寫推文的人用了你翻譯過的標籤的話めあ是完全不會發現的。
然後是歌詞的部分,上一首リアルメランコリー沒有影片字幕所以沒有這個問題,但是凡是影片帶原文字幕的,基本上翻譯的斷句盡量跟著原文字幕比較好,否則就是因為原文字幕的斷句法很難翻譯所以才做出折衷,這算是考量到觀看體驗的結論。然後你的譯文裡有些地方像是把知道意思的詞硬湊成句子…
https://forum.gamer.com.tw/Co.php?bsn=60608&sn=4686&subbsn=0&bPage=0
再次點編輯就會看到我翻譯的字幕了,也可以跟網路上找到的中文歌詞對照看看,想說的大概就是這樣了
02-03 22:32