今天有幸看了一些書名的翻譯,雖然想說角川不意外,但這也翻得太爛的吧?
那本是,淺草鬼嫁日記的第三集。
這是原作,直譯是 "妖怪夫婦再一次墜入愛河"。
然後這是角川譯
?
?????????
角川你他媽到底在翻三小????
平心而論,第三集是淺草鬼嫁系列中很重要的一集。
主要是解酒吞跟茨姬兩個人的過去、茨姬撒下的謊言、以及茨姬為甚麼要說謊。
著重描寫兩個人的心境轉折,謊言真相大白 (解開心結) 後,變得更加深厚的夫妻感情。
閱讀到最後,看到兩人獨處的描寫,對彼此的言語,再對照回書名,只覺真乃良作。
但是你角川翻那三小書名?
大鬧修學旅行?鬧哪樣?根本連鬧都沒有,不要瞎掰了好嗎?
好好一部作品真的會被下三濫翻譯搞掉你知道嗎?
同樣的還有一個就是 妖怪旅館營業中 系列作第五集。
直譯:妖怪旅館有美味佳餚。
臺譯:敵營中的救世小廚娘。
哪個人翻的哪個編輯搞的?看上去真的很下三濫你知道嗎?
看到友麻碧老師還很開心地發推說小說在臺灣有翻譯出版,又看到書名翻成這樣,心情非常複雜。
雖說如此,兩個系列作都是很不錯的良作跟甜味劑。
友麻碧老師對料理的描寫也很深入,差點忘記這是少女向輕小說而不是料理輕小說。
撇開標題翻譯,我還是推薦兩個系列都可以買來看看。
至於妖怪旅館的動畫 ......
我還是覺得看小說就好。