發現上次「戰國無雙」的標題我下得…好像會讓人誤會說,那個字幕就是我打的、我惡搞的
其實只是純配音而已。「國語正音」除了正音,語法也很重要呢…
這次試了人家三國的「禁體罰」,不過袁紹前面惡搞的中文字數實在跟原文字數和發音差太多了,我只好用「一整段」去唸完,沒辦法一句配唸完一句。袁紹的部份,想要帶點《後宮甄嬛傳》皇上的口音。
孫權本來應該是直接模仿日文原音的沙啞嗓就很有特色了,但是因為字幕下「大仔」所以就用了閩南語配…沒吼的感覺那特色就低了。孫策則是用鼻音,但效果也不顯著。孫堅也是直接模仿原音,這裡我是自認為有比較像一點。
呂蒙因為「甘寧老師」的梗,才想說用「臺灣國語」配;
凌統的聲線就偏細柔一點…但聲音表情上「被學~生告了怎麼辦」這邊不該這樣呈現的,很不自然…應該要拉動詞而不是名詞
甘寧我自認是模仿得蠻像的啦。
傳令兵用了抖音(不是「男抖窮女抖音」的那個抖音)…不過這樣子很容易破音,是我的功力還不夠嗎? 劉備為了跟趙雲和孔明的聲線分開,才用「胖胖聲」去配。太史慈的「他在搞屁啊」字數跟嘴對得也很勉強…不過整體來說,我配音玩的也很開心。
編輯的部份,因為之前用
Movie Maker時
《無雙蛇魔》魏結局練習的「吼」意外效果很好,後面都希望配音與原片音效能夠穿插,這部份後來玩到
威力導演的功能,能夠直接調音量,真的還挺方便的。
不過,給配音班的同學聽,還是很誠實的告訴我「聲音辨識度低」,閉上眼睛的話可能聽不出來有幾個角色。這條路…走得還真是有點煎熬呢。