這只是個人渣翻,如果有翻譯錯的話請各位大神指教!謝謝!
正直日記 / 正直日記
作詞:美波
作曲:美波
編曲:美波
歌:美波
翻譯:Kei
ああ なんで こんなことしてんだろ 僕
啊啊 為什麼 會做出這種事呢 我
ああ なんで あいつばっか あいつばっかでさ
啊啊 為什麼 盡是那傢夥 盡是那傢夥啊
もう僕の限界だよって ああ また こんなこと 言っちまったなあ
「這已經是我的極限了啊」 啊啊 我又 說出了 這樣的話
人に嫌われるような事ばっか言ってさ
盡是說著讓人厭惡的話
実質一人になってさ
實質上就成了獨自一人
実際分かったこともあってさ
實際上也有明白的事
なんつうか、もう懲り懲りだよな
怎麼說呢、已經受夠了啊
口は達者な僕 現狀何も出來ない僕は
能說會道的我 如今什麼都做不到的我
金もない 愛されない でも
既沒有錢 也不被愛著 但是
これで いいのさ
這樣就 足夠了
僕は 明日も 明後日も 傍観者の
我 明日也 後日也 保持著旁觀者
ままで いいんだ いいんだよ
的樣子 就好了啊 就好了啊
こんなクズの僕に騙されるお前って
被這般糟糕的我欺騙了的你
本當バカだよなぁ
真是個笨蛋啊
「大好きだよ」そんな言葉 噓
「最喜歡你了喲」這樣的話語 謊言
特に女子 お前あの子にも言ってたよな
特別是女孩 你也對她這麼說了對吧
はい、図星
好了、擊中靶心
相棒だか 相方だかなんだかしらないけど
雖然不懂是夥伴 還是對手還是其他什麼的
勝手にしてろよ
愛怎麼做就怎麼做吧
本當笑えるよなあ
真的很可笑吧
綿埃みたいな言葉に犯されて
被灰塵般的話語冒犯著
気付くんだ そして 人は
察覺到了 然後 人們
熱を知って 氷ほど冷たい寒さを知って 二人を知って
感知著熱度 感知著冰塊般的寒冷 感知著兩人
いつか知る痛みも いつか消える傷跡も
遲早會感受到的疼痛也好 遲早會消失的傷痕也罷
わかんないよ 分かんないよ 解んないよ
我不明白啊 我分不清啊 我解不開啊
これでいいのさ
這樣就足夠了
これでいいのさ
這樣就足夠了
これでいいのさ
這樣就足夠了
これでいいのさ
這樣就足夠了
それで いいのさ
那樣就 足夠了
僕の未來が腐れきってても
即使我的未來腐敗了
そんで終わりさ
就那樣結束了啊
大人になるしかないなんてさ
只能成為大人什麼的
本當ダサいよな
真的很差勁對吧