※※※ 注意 ※※※
授權(quán)於原作者:かっく原作者禁止該翻譯作品用於商業(yè)化
譯者禁止下載再上載&除去浮水印 感謝「酒精貓」的字型提供和嵌字、修錯(cuò)與校對(duì)協(xié)助 ※※※ 謝謝你的注意 ※※※
發(fā)現(xiàn)之前有翻錯(cuò)
錯(cuò)的集數(shù)在
這邊真的非常不好意思m(_ _)m
(′?ω?`)啊你是要一個(gè)平常不喝酒的人怎麼知道啦
*日本語中對(duì)酒豪的說法大致有三種
分別是ザル(ZaRu) 跟 ウワバミ(UWaBaMi) 跟 ワク/ワ (WaKu/Wa)
ザル 是
笊/笳籬/簸箕/團(tuán)箕,
(這些單詞可能有點(diǎn)難懂,維基有圖+解釋最簡(jiǎn)單)
意指因?yàn)橛眠@東西裝液體會(huì)流走所以怎麼喝都不醉
ウワバミ 是 蟒蛇,
比喻喝酒像牠們把獵物整隻吞掉一樣,
咕嚕咕嚕就全喝光的意思
ワ/ワク(輪/枠) 是 框,
因?yàn)榭蚋狙b不了什麼東西,
倒什麼進(jìn)去都是直接穿過,
代表這個(gè)人怎麼喝都像喝水一樣。
*另外不能喝的人叫 (ゲコ?Geko)下戸
原是課稅單位,
有對(duì)應(yīng)的很能喝 (ジョウゴ?JoUGo) 上戸 此一詞
另外也有(さとう?SaTou)左黨、(からとう?KaRaTou)辛黨
表示愛喝酒的人的單詞
因?yàn)槲冶救耸悄芎?沒試過真的醉倒)但
平日正常都不喝酒的
所以根本不知道也不會(huì)查這些東西
於是把ザル當(dāng)成(サル?SaRu) 猴子 的變體
以為是指他有夠不能喝
第12話第一頁的一句翻錯(cuò)了
現(xiàn)已改翻成酒筲箕(和上面的意味差不多)
↓↓↓連結(jié)就在這↓↓↓
https://kibaptimss.blogspot.com/2018/08/023Allstar.html