ETH官方钱包

創作內容

13 GP

【歌詞翻譯】ヨルシカ - 準透明少年(中+日+羅)

作者:大棕熊│2018-08-18 14:52:04│巴幣:3,020│人氣:5989
曲名:「準透明少年」
作詞:n-buna
作曲:n-buna
編曲:n-buna
歌:suis
譯:大棕熊不吃蜂蜜只吃餡パン

——————————————
2024增訂版

凜として花は咲いた後でさえも揺るがなくて
rintoshite hana wa saita atodesaemo yuru ga nakute
即便輝煌不再卻依舊神色凜然無所動搖

今日が來る不安感も奪い取って行く
kyou ga kuru fuankan mo ubaitotteyuku
將今天到來的不安感也一併奪走


正午過ぎの校庭で一人の僕は透明人間
shougosugi no koutei de hitori no boku wa toumeiningen
中午過後校園裡獨自一人的我是透明人

誰かに気付いてほしくて歌っている
dareka ni kiduitehoshikute utatteiru
希望有誰注意到而不停歌唱著


凜とした君は憧れなんて言葉じゃ足りないようなそんな色が強く付いていて
rintoshita kimi wa akogare nante kotoba ja tarinai youna sonna iro ga tsuyoku tsuiteite
神色凜然的你渾身散發著景仰等三言兩語也難以盡述強烈氣場


どんな伝えたい言葉も目に見えないなら透明なんだ
donna tsutaetai kotoba mo me ni mienai nara toumeinanda
不論是多麼希望傳達的話語 若目不可視也不過是透明隱形

寂しさを埋めるように歌っていた
sabishisa wo umeru youni utatteita
像是要把寂寞深埋似地歌唱著


誰の聲だと騒めきだした
dare no koe da to zawamekidashita
周遭那開始吵鬧著聲音源頭是誰的

人の聲すらバックミュージックのようだ
hito no koe sura bakkumyu-jikku no youda
人群喧囂也如背景音樂似的

あの日君が歌った歌を歌う
ano hi kimi ga utatta uta wo utau
我要來歌唱那天你所唱過的歌


體の何処かで
kanada no dokoka de
身體內的某處

誰かが叫んでるんだ
dareka ga sakenderunda
有誰正拚命叫喊著


長い夜の向こう側で
nagai yoru no mukougawa de
在那漫長夜晚的另一頭

この心ごと渡したいから
kono kokoro goto watashitai kara
我想連同這顆心一併交出 所以

僕を全部、全部、全部透過して
boku wo zenbu zenbu zenbu toukashite
就全部 全部 全部 穿透我吧


凜として君の心象はいつの日も透明だった
rintoshite kimi no shinshou wa itsunohimo toumei datta
對你的印象不論何時都是神色凜然且透明

何の色も形も見えない
nanno iro mo katachi mo mienai
看不見任何表情與樣貌


狂いそうだ 愛の歌も世界平和も目に見えないなら透明なんだ
kuruisouda ai no uta mo sekaiheiwa mo me ni mienai nara toumeinanda
近乎令人抓狂 愛的歌曲與世界和平 若目不可視也不過是透明隱形

そんなものはないのと同じだ
sonna mono wa nai no to onajida
與不存在沒有兩樣


駅前の喧騒の中を叫んだ
ekimae no kensou no naka wo sakenda
一定只有在車站前的喧囂中高聲嘶喊的歌曲

歌だけがきっとまだ僕を映す手段だ
uta dake ga kitto mada boku wo utsusu shudan da
姑且算是照映出我存在的手段

あの日僕が忘れた夢を歌う
ano hi boku ga wasureta yume wo utau
我要來歌唱那天所遺忘的夢


頭のどこかで本當はわかっていたんだ
atama no dokoka de hontou wa wakatteitanda
其實腦海某處是明白的啊

長い夜の向こう側をこの僕の眼は映さないから
nagai yoru no mukougawa wo kono boku no me wa utsusanai kara
我這雙眼是不會映出那漫長夜晚的另一頭 所以

君を全部、全部、全部淘汰して
kimi wo zenbu zenbu zenbu toutashite
就將你全部 全部 全部 淘汰掉吧


目が見えないんだ
me ga mienainda
因為目不可視啊

想像だったんだ
souzou dattanda
所以只能憑空想像

君の色だとか 形だとか
kimi no iro da toka katachi da toka
不論你的表情 還是你的樣貌


目に見えぬ僕は謂わば準透明だ
me ni mienu boku wa iwaba juntoumei da
目不可視的我可說是近乎透明的


今でもあの日を心が覚えているんだ
imademo ano hi wo kokoro ga oboeteirunda
即便到了現在我的心依舊牢牢記得那一天

見えない君の歌だけで
mienai kimi no uta dake de
光是聽見隱形的你所唱的歌曲


體の何処かで言葉が叫んでるんだ
karada no dokoka de kotoba ga sakenderunda
身體內的某處便有聲音在吶喊著

遠い夜の向こう側でこの心ごと渡したいから
tooi yoru no mukougawa de kono kokoro goto watashitai kara
在遙遠黑夜的另一頭我想連同這顆心一併交出 所以

僕を全部、全部、全部透過して
boku wo zenbu zenbu zenbu toukashite
就全部 全部 全部 穿透我吧

——————————————
2022 修訂版

凜として花は咲いた後でさえも揺るがなくて
神色凜然 花綻放過後依舊無所動搖

今日が來る不安感も奪い取って行く
將今天到來的不安感也一併奪走

正午過ぎの校庭で一人の僕は透明人間
中午過後校園裡獨自一人的我是透明人

誰かに気付いてほしくて歌っている
希望有誰注意到而不停歌唱著


凜とした君は憧れなんて言葉じゃ足りないようなそんな色が強く付いていて
神色凜然的你強烈帶著一身憧憬也不夠言喻的色澤

どんな伝えたい言葉も目に見えないなら透明なんだ
不管是多麼想說的話 若目不可視也不過是透明隱形啊

寂しさを埋めるように歌っていた
像是要把寂寞深埋似地歌唱著

誰の聲だと騒めきだした
開始嚷嚷著是誰的聲音的

人の聲すらバックミュージックのようだ
人群喧囂也如背景樂似的

あの日君が歌った歌を歌う
我要來唱那天你所唱過的歌


體の何処かで
身體某處

誰かが叫んでるんだ
有誰正在叫喊著

長い夜の向こう側で
在那漫漫長夜的對側

この心ごと渡したいから
連同這顆心我想一併交出 所以

僕を全部、全部、全部透過して
全部 全部 全部 透過我吧


凜として君の心象はいつの日も透明だった
神色凜然 你的形象不論何時都是透明

何の色も形も見えない
看不見任何顏色與外形

狂いそうだ 愛の歌も世界平和も目に見えないなら透明なんだ
幾乎快要瘋了    愛之歌也好 世界和平也罷 若目不可視也不過是透明隱形

そんなものはないのと同じだ
與不存在沒兩樣

駅前の喧騒の中を叫んだ
一定只有在車站前的喧囂中高聲嘶喊

歌だけがきっとまだ僕を映す手段だ
姑且算是映照出我存在的手段

あの日僕が忘れた夢を歌う
我要來唱那天我所遺忘的夢


頭のどこかで本當はわかっていたんだ
其實腦海某處是明白的啊

長い夜の向こう側をこの僕の眼は映さないから
我這雙眼是不會映出那漫漫長夜對側的 所以

君を全部、全部、全部淘汰して
就將你全部 全部 全部 淘汰掉吧


目が見えないんだ
因為看不見啊

想像だったんだ
所以只能想像

君の色だとか 形だとか
你的色澤 你的形態

目に見えぬ僕は謂わば準透明だ
目不可視的乎透明的


今でもあの日を心が覚えているんだ
即便是現在我的心依舊牢牢記得那一天

見えない君の歌だけで
只是聽見隱形的你所唱的歌

體の何処かで言葉が叫んでるんだ
身體的某處便有話語在叫喊著

遠い夜の向こう側でこの心ごと渡したいから
在遙遠黑夜的對側連同這顆心我想一併交出 所以

僕を全部、全部、全部透過して
全部 全部 全部 透過我吧

——————————————
22/08/11 修訂

正午過ぎの校庭で一人の僕は透明人間
中午過後的校園裡獨自一人的我是透明人
→中午過後校園裡獨自一人的我是透明人

狂いそうだ
像要瘋了
→幾乎快要瘋了

駅前の喧騒の中を叫んだ
歌だけがきっとまだ僕を映す手段だ
一定只有高聲嘶喊我就在車站前的喧囂中的
歌仍是那映照出我的存在的手段
一定只有在車站前的喧囂中高聲嘶喊的
歌姑且算是映照出我存在的手段

目に見えぬ僕は謂わば準透明だ
目不可視的我可說幾近是透明的
目不可視的乎透明的

歡迎使用、分享、討論、斧正
但請勿擅自更動歌詞內容,若有問題麻煩底下留言或私訊譯者討論,謝謝(??ω??)!
引用網址:http://www.jamesdambrosio.com/TrackBack.php?sn=4098552
All rights reserved. 版權所有,保留一切權利

相關創作

同標籤作品搜尋:準透明少年|ヨルシカ|負け犬にアンコールはいらない

留言共 1 篇留言

海灘褲教主
感謝翻譯 超棒的歌詞

04-30 14:14

大棕熊
[e12]04-30 20:22
我要留言提醒:您尚未登入,請先登入再留言

13喜歡★poro44313 可決定是否刪除您的留言,請勿發表違反站規文字。

前一篇:【歌詞翻譯】初音ミク-好... 後一篇:【歌詞翻譯】初音ミク-ヨ...


face基於日前微軟官方表示 Internet Explorer 不再支援新的網路標準,可能無法使用新的應用程式來呈現網站內容,在瀏覽器支援度及網站安全性的雙重考量下,為了讓巴友們有更好的使用體驗,巴哈姆特即將於 2019年9月2日 停止支援 Internet Explorer 瀏覽器的頁面呈現和功能。
屆時建議您使用下述瀏覽器來瀏覽巴哈姆特:
。Google Chrome(推薦)
。Mozilla Firefox
。Microsoft Edge(Windows10以上的作業系統版本才可使用)

face我們了解您不想看到廣告的心情? 若您願意支持巴哈姆特永續經營,請將 gamer.com.tw 加入廣告阻擋工具的白名單中,謝謝 !【教學】