0 GP
【中文翻譯】桃源郷へ行きたかった / RINGO feat.初音ミク?音街ウナ?GUMI
作者:Kei│2018-08-08 15:58:01│巴幣:0│人氣:842
這只是個人渣翻,如果有翻譯錯的話請各位大神指點!謝謝!
桃源郷へ行きたかった / 我曾想去桃源鄉
作詞:RINGO
作曲:RINGO
編曲:RINGO
歌:初音ミク?音街ウナ?GUMI
翻譯.:Kei
愛されることを知らぬうち不知道被愛的那時候
心を忘れてしまいました。
就將內心給忘卻了。
帰り道で迷ったまま
在歸途中迷了路
數十年が経ちました。
就這樣過了數十年。
道具としての人生は
被當做道具的人生
非情に充実したものでした。
是被無情充實了起來的。
自分の笑顔の為ならば
若是為了自己的笑容的話
泣くことも厭(いと)いませんでした。
就連對哭泣這事都厭惡不起來。
愛されたい
想要被愛
赦(ゆる)されたい
想被原諒
ごめんなさい
非常抱歉
求めた幸せは懐かしい
渴望的幸福是如此的懷念
これまでの悲慘な無様を曬して
至今為止的悲慘的笨拙樣被暴露出來
散々な生き様掲げた
將狼狽的生活方式揭開
いつでも淡々と人様に捧げて
無論何時都淡淡地被旁人獻出
今までお疲れ様でした
至今為止辛苦了
本當の意味での愛情を
將真正意義的愛情
(愛しく思った)
(如此的惹人憐愛)
最期の最期で知ったとき
在最後的最後知曉的那刻
(家族とは呼べなかったけど)
(雖然沒能呼喚家人)
君を置いていくしかなかったこと
只能拋下你這事
(あなたを守れなかった)
(我沒能保護你)
申し訳なく思いました。
我感到十分抱歉。
(やっぱり死にたくないな。)
(果然還不想死啊。)
愛し愛される感情を
愛著與被愛的感情
何度も教えてくれたのに
明明已經教過無數次了
裏切るかたちになったこと
變成了背叛的姿態
後悔しながら目を瞑りました。
後悔著閉上了眼睛。
愛されたい
想要被愛
赦(ゆる)されたい
想被原諒
ごめんなさい
非常抱歉
求めた幸せは愛おしい
渴望的幸福是如此的惹人憐愛
今までずっと悲しかった
至今為止都一直很悲傷
いつまで耐えればいいんだろうか
必須忍耐到什麼時候呢
いつかきっと癒えるでしょう
終有一日肯定能治好(說出口)的吧
世界に嫌われ生きてきた。
被世界所厭惡著活了下去。
今までずっと苦しかった
至今為止一直都很痛苦
いつまで耐えればいいんだろうか
必須忍耐到什麼時候呢
いつかきっと癒えるでしょう
終有一日肯定能治好(說出口)的吧
この世に居場所などなかった。
在這世間沒有所謂的容身之處。
今までずっと悲しかった
至今為止都一直很悲傷
いつまで耐えればいいんだろうか
必須忍耐到什麼時候呢
いつかきっと言えるでしょう
終有一日肯定能治好(說出口)的吧
世界を憎んで生きてきた。
憎恨著世界並活下去。
はじめて守るものができた
人生初次有了要保護的事物
はじめて怒ることができた
人生初次有了要憤怒的事物
はじめて誰かの為に生きた。
人生初次為了某人而活下去。
辿り著けるか桃源郷
好不容易終于到達了桃源鄉
*藍色字是Una唱的部分,蒼綠色字是Miku唱的部分。綠色字是Gumi唱的部分、然後黑色是合唱的部分。
*這首只在Youtube投稿。
RINGO這麼勤勞?。?!
引用網址:http://www.jamesdambrosio.com/TrackBack.php?sn=4086723
All rights reserved. 版權所有,保留一切權利