ETH官方钱包

創(chuàng)作內(nèi)容

2 GP

【歌詞翻譯】カンザキイオリ - 命に嫌われている(中+日+羅)

作者:大棕熊│2018-07-21 20:04:29│巴幣:4│人氣:494
曲名:「命に嫌われている
作詞:カンザキイオリ
作曲:カンザキイオリ
編曲:カンザキイオリ
歌:初音ミク
譯:大棕熊


「死にたいなんて言うなよ。 」
「shinitai nante iuna yo」
「別說你想死這種話來」

「諦めないで生きろよ?!?
「akiramenaide ikiro yo」
「活下去啊 別輕易放棄」

そんな歌が正しいなんて馬鹿げてるよな。
sonna uta ga tadashii nante bakageteru yona
唱這種詞的歌被視為是正確的 也未免過於可笑了吧


実際自分は死んでもよくて周りが死んだら悲しくて
jissai jibun wa shindemoyokute mawari ga shindara kanashikute
實際上自己死了也無所謂 卻會為身邊的人死去感到悲傷

「それが嫌だから」っていうエゴなんです。
「sore ga iyadakara」tte iu  egonandesu
「就無法接受啊」只不過是因為這種自我主張


他人が生きてもどうでもよくて
tanin ga ikitemo doudemoyokute
即便他人活下去也毫不在乎

誰かを嫌うこともファッションで
dareka wo kirau koto mo fasshon de
去排擠誰也不過是順應(yīng)時勢

それでも「平和に生きよう」
soredemo「heiwa ni ikiyou」
儘管如此「安穩(wěn)地過活」

なんて素敵なことでしょう。
nante sutekina koto deshou
也不失為一種不賴的方式吧


畫面の先では誰かが死んで
gamen no sakidewa dareka ga shinde
螢?zāi)荒穷^不知名的人死去

それを嘆いて誰かが歌って
sore wo nageite dareka ga utatte
有人會為此哀嘆歌唱著

それに感化された少年が
sore ni kankasareta shoonen ga
深受此舉影響的少年

ナイフを持って走った。
naifu wo motte hashitta
手握小刀奔馳著


僕らは命に嫌われている。
bokura wa inochi ni kirawareteiru
我們被生命厭惡著

価値観もエゴも押し付けて
kachikan mo ego mo oshi tsukete
將自己的價值觀與主張強加於他人

いつも誰かを殺したい歌を
itsumo dareka wo koroshitai uta wo
總是不加思索地藉由網(wǎng)路

簡単に電波で流した。
kantan ni denpa de nagashita
傳遞出具有殺人念頭的歌

僕らは命に嫌われている。
bokura wa inochi ni kirawareteiru
我們被生命厭惡著

軽々しく死にたいだとか
karugarushiku shinitai datoka
隨隨便便就想死去

軽々しく命を見てる僕らは命に嫌われている。
karugarushiku inochi wo miteru bokura wa inochi ni kirawareteiru
輕視生命的我們深受生命厭惡著


お金がないので今日も一日中惰眠を謳歌する
okane ga nai node kyou mo ichinichijuu damin wo oukasuru
由於沒錢今天一整天都在歌頌無所事事

生きる意味なんて見出せず、
ikiru imi nante midasezu
找不出自己活著的意義

無駄を自覚して息をする。
muda wo jikakushite iki wo suru
自覺無能而茍延殘喘著

寂しいなんて言葉でこの傷が表せていいものか
shibishii nante kotoba de kono kizu ga arawaseteii mono ka
這些傷痛哪是寂寞這等三言兩語就能表達(dá)完善

そんな意地ばかり抱え今日も一人ベッドに眠る
sonna iji bakari kakae kyuu mo hitori beddo ni nemuru
抱持著那樣的固執(zhí)己見 今天也孤伶伶在床上睡去


少年だった僕たちはいつか青年に変わってく。
shounen datta bokutachi wa itsuka seinen ni kawatteku
過往年少的我們也將逐漸成為青年

年老いていつか枯れ葉のように
toshioite itsuka kareha no youni
年華不斷老去總有天也會如同枯葉

誰にも知られず朽ちていく。
darenimo shirarezu kuchiteiku
在不為人知的情況下腐朽凋零

不死身の身體を手に入れて、
fujimi no karada wo te ni hairete
還不?;孟胫苹们楣?jié)中

一生死なずに生きていく。
isshou shinazuni ikiteiku
得到了不死之身的身體

そんなSFを妄想してる
sonna SF wo bousoushiteru
一生也不會死去地活著


自分が死んでもどうでもよくて
jibun ga shindemo doudemo yokute
就算自己會死也不在乎

それでも周りに生きて欲しくて
soredemo mawari ni ikitehoshikute
卻仍希望身邊的人好好活下去

矛盾を抱えて生きてくなんて怒られてしまう。
mujun wo kakaeteikiteku nante okorareteshimau
抱持著這種矛盾心理活著而遭到斥責(zé)


「正しいものは正しくいなさい?!?/b>
「tadashii mono wa tadashiku inasai」
「正確的事就該好好遵循」

「死にたくないなら生きていなさい。」
「shinitakunai nara ikiteinasai」
「不想死就好好活下去」

悲しくなるならそれでもいいなら
kanashikunaru nara soredemoii nara
感到悲傷也無所謂的話

ずっと一人で笑えよ。
zutto hitoride warae yo
那就永遠(yuǎn)自己一個人開心去吧


僕らは命に嫌われている。
bokura wa inochi ni kiraeareteiuru
我們被生命厭惡著

幸福の意味すらわからず
koufuku no imi sura wakarazu
不曾理解幸福的涵義

産まれた環(huán)境ばかり憎んで
umareta kankyou bakari nikunde
只是一味憎恨著生長環(huán)境

簡単に過去ばかり呪う。
katanni kako bakari orou
不斷輕描淡寫詛咒著過去

僕らは命に嫌われている。
bokura wa inochi ni kirawareteiru
我們受生命厭惡著

さよならばかりが好きすぎて
sayonara bakari ga sukisugite
總愛把永別掛在嘴邊

本當(dāng)の別れなど知らない僕らは命に嫌われている。
hontou no wakare nado shiranai bokura wa inochi ni kiraware teiru
卻連真正的生離死別亦不曾體會的我們深受生命所厭惡著


幸福も別れも愛情も友情も
koufuku mo wakare mo aijou mo yuujou mo
無論幸福 別離 抑或愛情 友情

滑稽な夢の戯れで全部カネで買える代物。
kokkeina yume no tawamure de zenbu kane de kaeru shiromono
都是些荒唐可笑的夢話中能用錢買到的東西

明日死んでしまうかもしれない。
ashita shindeshimau kamoshirenai
明天也許就會死去

すべて無駄になるかもしれない。
subete mudani naru kamoshirenai
一切都將付諸東流也說不定

朝も夜も春も秋も
asa mo yoru mo haru mo aki mo
無論早晨 黑夜 抑或春天 秋天

変わらず誰かがどこかで死ぬ。
kawarazu dareka ga dokoka de shinu
仍一如往常會有人在某處死去

夢も明日も何もいらない。
yume mo ashita mo nani mo iranai
夢想與明天全都不需要

君が生きていたならそれでいい。
kimi ga ikiteitanara soredeii
只要你活下去就好

そうだ。本當(dāng)はそういうことが歌いたい。
souda hontou wa souiu koto ga utaitai
是啊。其實我是想唱出這樣的歌


命に嫌われている。
inochi ni kiraware teiru
受到生命厭惡著

結(jié)局いつかは死んでいく。
kekkyoku itsuka wa shideiku
最後不經(jīng)意死去

君だって僕だっていつかは枯れ葉のように朽ちてく。
kimi datte boku datte itsuka wa kareha no youni kochiteku
你也好 我也罷 都將腐朽凋零如同枯葉

それでも僕らは必死に生きて
soredemo bokura wa hisshini ikite
即便如此我們?nèi)耘f拚盡全力活著

命を必死に抱えて生きて
inochi wo hisshini kakaete ikite
緊抓一線生機拚命活著

殺してあがいて笑って抱えて
koroshite agaite waratte kakaete
壓抑著掙扎著歡笑著背負(fù)著

生きて、生きて、生きて、生きて、生きろ。
ikite ikite ikite ikite ikiro
活下去、活下去、活下去、活下去、活下去吧


——————————————

久違的歌詞翻譯。
自上一篇已經(jīng)過了三個禮拜。
7月初去了臺北剛好買了同一系列的數(shù)獨,
回來後本想完成後繼續(xù)的,
只不過突然被請去幫忙打工,
拖拖拉拉了快兩個禮拜總算解放。
在這期間(昨天為止)也陸續(xù)寫完了那兩本數(shù)獨本(汗

而昨天快完成的最後,
在YT聽到這首命に嫌われている(柘榴翻唱)時驚為天人,
所以今天就試著翻翻看了

歡迎使用、分享、討論、斧正
引用網(wǎng)址:http://www.jamesdambrosio.com/TrackBack.php?sn=4065654
All rights reserved. 版權(quán)所有,保留一切權(quán)利

相關(guān)創(chuàng)作

同標(biāo)籤作品搜尋:命に嫌われている|カンザキイオリ|柘榴

留言共 0 篇留言

我要留言提醒:您尚未登入,請先登入再留言

2喜歡★poro44313 可決定是否刪除您的留言,請勿發(fā)表違反站規(guī)文字。

前一篇:【歌詞翻譯】RSP - ... 後一篇:【歌詞翻譯】BUMP O...


face基於日前微軟官方表示 Internet Explorer 不再支援新的網(wǎng)路標(biāo)準(zhǔn),可能無法使用新的應(yīng)用程式來呈現(xiàn)網(wǎng)站內(nèi)容,在瀏覽器支援度及網(wǎng)站安全性的雙重考量下,為了讓巴友們有更好的使用體驗,巴哈姆特即將於 2019年9月2日 停止支援 Internet Explorer 瀏覽器的頁面呈現(xiàn)和功能。
屆時建議您使用下述瀏覽器來瀏覽巴哈姆特:
。Google Chrome(推薦)
。Mozilla Firefox
。Microsoft Edge(Windows10以上的作業(yè)系統(tǒng)版本才可使用)

face我們了解您不想看到廣告的心情? 若您願意支持巴哈姆特永續(xù)經(jīng)營,請將 gamer.com.tw 加入廣告阻擋工具的白名單中,謝謝 !【教學(xué)】