ETH官方钱包

創(chuàng)作內(nèi)容

6 GP

是非に及ばず?改

作者:Aura│2018-06-08 20:38:57│巴幣:12│人氣:3278
是非に及ばず」真是一句灑脫的話。




        前幾天跟政大日文系畢業(yè)的朋友探討日本戰(zhàn)國史時談到一句話,我很喜歡那句話的語感,想了想翻譯後把過程記錄下來。

是非に及ばず」(ぜひにおよばず)真是一句灑脫的話。

語尾的ず是日本古語的否定形,近代日文算是難度比較高的用法,會在文章體出現(xiàn),口語的話一般是不用的。又,現(xiàn)代日文的否定用法通常是語尾+「ない」就好。

所以這句話拿給一般日語系的學(xué)生看,第一時間也未必能直覺知道這用法。當然這不是說我國日語系學(xué)生程度低落,而是這用法已經(jīng)超出時代,是近代不用的死語。會這樣說是因為我問日本人,多半也不清楚這句的近代日譯是什麼。

這就像你問中文系學(xué)生「花發(fā)多風雨,人生足別離」[1]是什麼意思?一般也答不出來一樣。

所以這句話在文章或改編中,多半寫成近代日語型的「是非もなし」。如果這樣看,近代以N1為目標的日語學(xué)習(xí)者就能知道意思。

若直譯來說就是「無關(guān)是非」。但其實用法遠超出這種解釋,因為古典日語轉(zhuǎn)近代日語;日語轉(zhuǎn)漢語時[2],各自都失去一點意思,所以儘管以「無關(guān)是非」這概念去理解,在考試上能得分,卻未必能掌握到語意的核心。

話語不存在專屬的言說者,但對日本戰(zhàn)國歷史有興趣的各國人士,聽到這句話馬上會想到一個人,他就是戰(zhàn)國風雲(yún)兒˙織田信長。


耶穌會畫家Giovanni Niccolo所繪之信長畫像

        這句話傳言是信長的辭世句,在本能寺之變(1582年)時,信長得知叛變者是明智光秀[3]時說的。也正因我們知道信長死於本能寺,所以一般翻譯時將人間五十年[4]的末路融合進去,例如常見的:

「那就沒有辦法了」
「事到如今,也沒有辦法了」

以事後諸葛觀之,信長死在本能寺中,所以這樣翻沒什麼問題。

        但問題來了,其實信長講這句話不止一次[5],另一次有案可考的是1570年。當信長進攻越前,形勢一片大好,卻驟然遭景仰自己的妹婿淺井長政背叛,方其時,信長也口出此言。
端賴隨後的金崎撤退戰(zhàn)中有秀吉[6]死守,之後是非常確實將背叛的淺井與教唆的朝倉兩國打到亡國滅種。

接到妹妹的小豆袋[7],耳聞妹婿叛變時,信長公那時是哭喪著臉在羽柴秀吉[8]、明智光秀等重臣前說:

「情非得已」
「那就沒有辦法了」
「事到如今,也沒有辦法了」


這樣消極的話嗎?
KOEI遊戲《信長之野望.大志》中信長之軍裝繪


        在信長身後,號稱「天下第一陪臣」的直江兼續(xù),在回覆德川家康的挑釁時,以更挑釁的書函回覆[9],用了四次的「是非に及ばず」,那些都是無可奈何,行將就木的情感嗎?

        其實這句話在戰(zhàn)國時代可說是常用語,例如前田利家給家臣長連龍的感謝狀、德川家康寫給織田信長的感謝函[10],甚至是明智光秀寫給奧村源內(nèi)的表彰函都有這個詞,那麼是感謝這些人無可奈何的幫忙嗎?先不提別的,若家康如此回信長,那就不會有之後的德川幕府了。

        其實從一些側(cè)面史料可以判斷,那句話可以推斷是信長的口頭禪,那是只有與死為伴的灑脫者才知道的含意,翻成「情非得已」(或其他消極含意)的話,也許是無法理解這句話與那個人的。

這句話有一個非常貼切的中文用法,然而重點不是那句話怎麼說,而是理解什麼樣的人會把這種話當成口頭禪,還有日語的曖昧性

        日本作家新井一二三曾提過:儘管德川家康是江戶幕府的開創(chuàng)之祖,但你跟日本人講說「您像德川家康」,對方一定會生氣。這個說法讓我印象深刻,後來我問認識的日本同業(yè),基本上是可以肯定新井的說法。

重新瀏覽信長生平,把「是非に及ばず」當作口頭禪(或者人生宗旨)的織田信長……為何如此苛烈的他,但卻還是日本人最愛的歷史人物之一呢?我想是因為信長有日本人不具備的「自由」DNA。反觀最後得到天下,奠定日本近代文化基底的德川家康,就非常的日本。


KOEI遊戲《信長之野望.大志》中信長之洋服繪


        也難怪一般日本人會喜歡織田[11]而不是統(tǒng)一天下的德川。

        最後附帶一提,天空樹(晴空塔)附近有一家以信長另名為招牌的拉麵店頗具人氣,但我覺得頗雷,有機會再介紹。







[1] 會選于武陵的《勸酒》「勸君金屈卮,滿酌不須辭。花發(fā)多風雨,人生足別離。」是因為這首詩在漢語世界中並不有名,但若是日本的文學(xué)青年,必定熟悉這首詩。

原因在於井伏鱒二將「人生足別離」翻成「さよならだけが人生だ」。而井伏鱒二有位晚輩(也可以說是學(xué)生)名為津島修治,很喜歡井伏的譯文。津島連在未完成的遺作《Good Bye》中都提到這句話。

事實上「さよならだけが人生だ」這說法其實是誤解原文,但跨文化交流時免不了有這些問題,況且「さよならだけが人生だ」是非常日本味的論調(diào),因此在日本可說非常知名。

附帶一提,津島修治的筆名叫太宰治。
[2] 另外一點是:有些字古語和近代語字面一樣,但意思不同。舉例來說在古書裡看到「經(jīng)濟」,是指經(jīng)世濟民,但當代的經(jīng)濟是指economic。或如「君子」,近代是指有德性的人,但古代是指貴族之意。所謂「君子報仇,三年不晚」不是指忍讓退縮之意,而是貴族敗仗後重新招兵買馬,執(zhí)行作戰(zhàn)計畫的時間需要三年,報仇是大事,不可躁進導(dǎo)致失敗。
[3] 明智叛變前是信長的心腹,但最後多加了大患兩字。
[4] 織田信長喜歡名為《敦盛》的幸若舞(こうわかまい),其中「人間五十年、化天のうちを比ぶれば、夢幻の如くなり。一度生を享け、滅せぬもののあるべきか?」一節(jié)更為信長所鍾。這舞非常著名,有興趣的讀者可自行上網(wǎng)搜尋(但錯誤資料不少)。
[5] 其餘證據(jù)力不足的次數(shù),本文不納入考量。
[6] 事實上這次能拉倒變生肘腋的反旗,除了羽柴秀吉外尚有明智光秀,誠可謂織田家兩大支柱。然而明智叛變後,秀吉誅殺明智,自此獨佔金崎撤退之功。所謂歷史之難,誠可見之。
[7] 傳言在淺井決定叛變前,阿市(織田信長之妹,同時也是淺井長政的正室,又有戰(zhàn)國第一美人之稱)曾以慶祝京洛攻略勝利為名,贈信長一個前後綁死的小豆袋。信長隨即會意淺井叛變,決意撤軍。
[8] 即日後的豐臣秀吉。
[9] 該信本無名稱,但因非常著名,因此史稱〈直江狀〉,若您能閱讀日本古文,推薦一讀。文中的語氣轉(zhuǎn)折只有原文才能體會到那種非常日本式的嘲諷。
又,〈直江狀〉亦為著名文書,有興趣者亦可網(wǎng)路搜尋譯本與前後源由。
[10] 〈天正三年三月十三日付 織田信長宛書狀〉,這是在準備長篠之戰(zhàn)時,德川感謝織田送兵糧來的文書。
[11] 以ACG來說,有諸多以信長為名的遊戲,就算是豐臣秀吉也有名為《太閣立志傳》的遊戲,但德川……
引用網(wǎng)址:http://www.jamesdambrosio.com/TrackBack.php?sn=4016755
All rights reserved. 版權(quán)所有,保留一切權(quán)利

相關(guān)創(chuàng)作

同標籤作品搜尋:織田信長|信長之野望|德川家康|豐臣秀吉|直江兼續(xù)|太閣立志傳

留言共 4 篇留言

yinvincent
所以貼切的中文到底是什麼?

04-08 20:43

李鴻億幾班
所以貼切的中文到底是什麼

01-12 20:39

yinvincent
所以貼切的中文到底是什麼?

03-09 17:00

菜根也香
中文應(yīng)該是,事情已經(jīng)發(fā)生了,是非起因都不再重要,也不需要糾結(jié),直面它,不論結(jié)果

10-27 21:53

我要留言提醒:您尚未登入,請先登入再留言

6喜歡★AuraArticle 可決定是否刪除您的留言,請勿發(fā)表違反站規(guī)文字。

前一篇:是非に及ばず... 後一篇:藍色拉麵吉法師...


face基於日前微軟官方表示 Internet Explorer 不再支援新的網(wǎng)路標準,可能無法使用新的應(yīng)用程式來呈現(xiàn)網(wǎng)站內(nèi)容,在瀏覽器支援度及網(wǎng)站安全性的雙重考量下,為了讓巴友們有更好的使用體驗,巴哈姆特即將於 2019年9月2日 停止支援 Internet Explorer 瀏覽器的頁面呈現(xiàn)和功能。
屆時建議您使用下述瀏覽器來瀏覽巴哈姆特:
。Google Chrome(推薦)
。Mozilla Firefox
。Microsoft Edge(Windows10以上的作業(yè)系統(tǒng)版本才可使用)

face我們了解您不想看到廣告的心情? 若您願意支持巴哈姆特永續(xù)經(jīng)營,請將 gamer.com.tw 加入廣告阻擋工具的白名單中,謝謝 !【教學(xué)】