這首歌在番外地下出來前便已發布完整版...雖然說上次的ED2也是這樣
不過這樣是不是代表這次的番外地下不會用它當OP呢...再看看吧(我個人希望不要)
和久米田老師不同,拉普披頭(らっぷびと,或譯Rap人)用的都是宅梗或音樂梗呢...
哎呀?還是我沒看出他的政治梗也說不定?總之先開始吧
【前曲提要】
不因雨而屈服,不因藍空而屈服
也不因鐘聲而屈服
追求絕不妥協的我流美學
而持續旅行著的拉普披頭
在逃獄的途中遇見了穿著「B型魂」T恤的人物
『我雖然是B沒錯但卻是A型啊-!』
如此哀嚎的他宛如日塔奈美
大喊著Comin'at ya並斜視次世代的集團
嘟噥了一聲『笨蛋笨-蛋』
這時NICO廚的聽眾們和伊歐西斯聯合起來不呷黑嗯雜
『好咩-!臺中好咩-!』地叫著
溜出了讓人不禁聯想到世界末日的閉鎖空間之後
眼前雄壯地聳立著一隻黃金麥克風
在喊出了性持久的瞬間 醒來以後看到的是
僅僅Myroom Walker一個人
以下就我所知的部分進行梗解釋
不因雨而屈服的部分(我以暗紅色標示,原文是漢字加片假名)
來自宮澤賢治的作品:雨ニモマケズ
至於「鐘聲」(鐘ノ音)的部分有可能是暗指「值錢」(金の音)
但也有可能是因為「青青校樹」(中譯,原名為グリーングリーン)的美少女遊戲
神谷浩史替裡面的打架番長配音的關係...可能啦
Comin'at ya
Coming at you的省略,HIP HOP用語
大概是「唷! 我來勒!」這種意思
笨蛋笨-蛋
應該是某普通的聲優的愛用語
NICO廚
呃...就是NICONICO的熱情支持者...吧
伊歐西斯
就是IOSYS,以東方相關曲聞名的公司,至於東方是什麼,請
按我
不呷黑嗯雜(ブチャへンザ)
好,我承認我真的需要有人把它翻成日文= =
雖然說這可能是齋藤千和的「塞揪蟻」(一種可以把麻薩諸塞州念成「麻架揪塞揪」的高妙語言),但就算真是如此我也看不懂...orz
好咩-!臺中好咩-!
先說明白,臺中(タイツォン)指的絕不是某灣的第三大都會區
這裡是音譯過來,此人為NICO的一個號稱聲音很像騙人布的同人歌手
也唱rap,和拉普披頭好像也有私交的樣子
好咩的原文其實是もげ,原文的梗可能得從最上游說起
化物語第5集後面,阿良良良良以下略木在戰場原同學要求確定的回答時
簡單地說了一句「要是能紅起來就好了,戰場原,好蕩」(「はやるといいよな」「戦場ヶ原、蕩れ」)
而向來喜歡把其他作品名臺詞拿來惡搞的絕望放送,便在104回的道別一言裡,改成了「要是能紅起來就好了,日塔奈美,好咩(「はやるといいな」「日塔奈美、もげ」)」
後來還成了放送的節目名:「好,好咩-!OOOOOO(人名)好咩-!(も、もげー!○○○○○○もげー!)」
OO填入的名字則以當次明信片主要介紹誰決定
もげ本身應該是沒有什麼意思,除了和萌(もえ)發音相近之外,字源是「林檎もぎれビーム」的もぎれ(もぎる=もぐ)
順帶一提,某金童卡修的猥...偉大偶像的名曲「甩甩奶奶」的甩甩,原文也是用もげ呢...
還是應該翻「好甩」比較好呢...?
性持久(性コンティニュー)
KICK THE CAN CREW(踢館高手)的第11張單曲,曲風似乎是HIP HOP
Myroom Walker(マイルームウォーカー)
好啦,請各位務必支持拉普披頭在C76的新作啊
不過我想諸君應該都只會「騎驢找狗」地支持吧
欲知正曲如何,請待下回分解~