哎呀~ 其實像是這種OPED的CD裡的副歌我向來都是兩種選擇的
1.放著不管
2.聽過一遍,放著不管
這次原本也是想說選後者,聽過一遍就別管它了...
結果...你也看到了
纏姐姐我喜歡妳啊啊啊啊!!(倒)
好,開始
金魚の接吻
歌:絶望少女達(常月まとい、小森霧)
作詞:只野菜摘
作曲:大智
編曲:youwhich
「ね、おしえて あのひと どれくらい好きなの」
「吶,告訴我吧 你有多喜歡那個人呢」
「ええ それはもう 誰にもまけないくらい」
「嗯 已經喜歡得 不會輸給任何人了」
「わたしもおなじよ」って 視線を泳がせた
「我也一樣喔」我喃喃著 視線游離水面
その先、あのひと 今日も
視線的前端 那個人 今天也
窓の外の かわいい人を 見つめて ためいきついた
凝視著窗外 可愛的人 一邊嘆著氣
はらはら舞い散る 花びらが肩に
繽紛舞落的花瓣 悄悄地
そっと とまっている
停在你的肩膀
近くにいきたい
想要更接近你一點
うらやましくて もっと 噂する
羨慕的我們 增加了耳語
図書室の 機の上に置かれている
被放在圖書室的桌上
水槽をでれない 金魚がふたり
出不了水槽的 兩位金魚
綺麗な裝いで 楽しませていたい
著上華美的裝扮 希望多取悅你一點
憂いをふくんで暗い、
希望能用水 稀釋你蘊含憂愁
墨のような瞳 水で薄めてあげたい だから
灰暗如墨的眼眸 所以
金襴緞子の わたしのすがたを
讓金襴緞子包裹的 我的身姿
もっと 見つめていて
請你 多注視一點
お魚の接吻は かるく觸れあうだけで シャボン玉
小魚的接吻是 只能輕輕相碰的 肥皂泡泡
むくわれない その気持ちは
你得不到回應的 那種心情
わたしたちもおなじだよ
和我們的心情是一樣的
「なげかないで」 「なげかないで」
「別嘆氣啊」「別嘆氣啊」
遠くで 泣いた
兩隻金魚在遠處啜泣
夕暮れがきても 動かない背中
即使日暮低垂 也沒有動靜的背影
なぜ ふるえてるの
為什麼 在顫抖呢
あなたをいじめる かなしみ
折磨你的 那份悲傷
忘れさせてあげたいの
希望我們能讓你忘卻
金襴緞子の わたしのすがたに
讓金襴緞子包裹的 我的身姿
眼を細めていて
請你 瞇起眼細看
お魚の接吻は かるく觸れあうだけで シャボン玉
小魚的接吻是 只能輕輕相碰的 肥皂泡泡
糸色望你他媽雜...沒事
這次雖說是兩人合唱,但小森只有合音,常月主唱整首
顏色就不區分了...聽哪裡有合音哪裡沒有實在很麻煩......
不負責的歌詞解說
我不曉得可愛的人(かわいい人)指的到底是男是女,就直翻了(爆)
うらやましくて もっと 噂する
羨慕的我們 增加了耳語
因為噂本來就有在某個人背後談論那個人的事的意思,就翻耳語囉
反正就是交頭接耳之類的...
為何翻兩位金魚?
我歌詞照著CD打的,日文漢字沒打出來
原文都打漢字的話就是金魚が二人...金魚有兩人,呼呼,了解這兩隻金魚是誰了吧
金襴緞子是?
用金線織花的錦緞...呃,有空再去找圖好了
反正就是很高級的東西就對了
望老師,雖然我們家沒辦法養貓狗之類的寵物
但是金魚之類不會到處亂跑的寵物我們家還是OK的
老師你好像很忙沒空照顧,就交給喬尼我好好幫你「照顧」吧......