原本想說乾脆發在同一篇文裡的...
但連中文歌詞一起的話,縱使是TV版,兩首歌也嫌稍多了點...
那還不如再發一篇...
那麼以下開始
林檎もぎれビーム! (把蘋果摘掉的光束!) TV版歌詞
林檎! もぎれ! ビーム!
把蘋果!摘掉!光束!
林檎! もぎれ! ビーム!
把蘋果!摘掉!光束!
林檎! もぎれ! ビーム!
把蘋果!摘掉!光束!
からちゃう成敗にせい!
要是沒中就接受懲罰!
(好,我承認這句完全空耳翻的= =)
君が思う そのままのこと
我正在 想著你 就是那樣的事情
歌う誰か 見つけても
就算會 被發現 也繼續歌唱
すぐに戀に 落ちては駄目さ
這麼快 陷進愛 那可是不行的啊
お仕事でやってるだけかもよ
人家可能只是在工作而已吧?
林檎! もぎれ! ビーム!
把蘋果!摘掉!光束!
林檎! もぎれ! ビーム!
把蘋果!摘掉!光束!
林檎! もぎれ! ビーム!
把蘋果!摘掉!光束!
だけど想い 止められぬなら
但如果 想念 還是停不下來
信じ叫べ 合言葉
相信 並大喊 那個暗號
共に歌え 全て変わると
一起來 歌唱吧 要是一切都能改變
変われ 飛べよ 飛ぶのさ
改變吧! 飛翔吧! 一飛沖天!
変わったあなたを誰に見せたい?
你想讓誰看看改變後的你?
ないがしろにしてきた奴に
當然是曾當我不存在的傢伙
さあ行こうぜ
來 快出發吧
絶望のわずかな
僅有的只剩下絕望
こっち側へ
來這邊吧
きっとシャングリラだよ
那一定會非常美好
君となら 合言葉
跟你一起 喊出暗號
林檎もぎれビーム!
把蘋果摘掉的光束!
でも何処へ行ったとて
但是不管去哪裡
同じだろうか
結果都一樣吧
あなたはずっとそこに
於是你就一直待在那
留まってる
再也不動了
此顏色為絕望少女合唱
此顏色為野中藍,或她的聲音較明顯的部分
黑色便是大櫬
絶望レストラン (絕望餐館) TV版歌詞
幸せにしてあげましょう
讓我來給你幸福吧
扉を探してよ
去尋找那扇門吧
新裝開店 ようこそ
新裝開店 歡迎光臨
お召し物肩先に
衣服的肩頭上
浮き草が付いてる
有著浮萍黏在上面
今だけは 日常を
現在就請您 將日常瑣碎
忘れてくださいな
暫時都忘掉吧
夜露を拭いて入って
拭去身上的夜露進來吧
生身のハートは(生身のハートは)
活生生的心(活生生的心)
ブルーかレアでね(ブルーかレアでや)
藍色的是半熟的吧(藍色的是半熟的呀)
口裏にはうまく合わせた
在嘴裡巧妙地融合
毒 噓
毒物 謊言
スパイスが
和香料結合
癖になっていく
讓人漸漸上癮
乾いた悲しみに(絶望レストラン)
夾帶著乾渴的憂愁(絕望餐館)
フォークを突き立てて(突き立て)
用叉子插起來吧(插起來吧)
嫌な物は殘していい
討厭的東西放著沒關係
子供みたいに(子供みたいに)
像個孩子那樣(像個孩子那樣)
元気になれるでしょう(一口に)
能打起精神了吧(吃一口)
一口ごとに癒されて
每一口都能治癒人心
また來週と笑い手を振る
說著下週再來 一邊微笑揮手
わたし
的我
一夜限りのキャッシュよ
這些現金只夠一個晚上喔
絕望餐館部分顏色沒有任何意義,純粹用來分中日文
括號裡是合音
結果還是搞得這麼長......orz
日文歌詞大部分從NICONICO找來的,NICONICO果然棒=w=b
為什麼不像字幕組一樣翻切蘋果是因為我覺得,如果是切蘋果的話
分段應該是林檎も! ぎれ! ビーム!才是.....
もぎる和もぐ一樣是擰下、扭下的意思,加上採蘋果的日文是りんごもぎ
於是就這麼翻了
希望有高人能指點指點呀~~