這只是個人渣翻,如有翻譯錯誤的話還請大神們指點!謝謝!
咀嚼。そして、嚥下。 / 咀嚼。然後、嚥下。
sm33045904
作詞:RINGO
作曲:RINGO
編曲:RINGO
歌:音街ウナ?GUMI
翻譯.:Kei
不條理 不承不承不合理之事 勉強答應
すっかり枯れ果てた涙
讓完全乾枯了的眼淚
忘れた頃に潤ませて
將忘卻的那一刻滋潤起來
今更どうしてくれようか
事到如今該怎麼辦啊
無自覚 自己満足
毫無自覺 自我滿足
お門違いな説教を
將不合理的說教
無理矢理 砕き飲み込んで
硬著頭皮 強行吞下(領會)
お望み通りに吐き出した
然後如願地全都吐出來
死に損なって
未能死去
生き損なって
活不下去
買ってしまった
怨恨起了自己
恩を恨んだ…
所接受的恩情...
生まれ落ちてから、
打從出生開始、
今にいたるまでに、
到現在為止、
広がった溝は、
逐漸擴大的隔閡、
一生
這一輩子
埋まることはないんだ…
是不可能填滿的了...
いっそのこと
不如索性
死んでしまってくれ
就給我這樣死掉吧
噛み合わない頭も
無法契合的腦袋也好
抱き合えない體も
無法互相擁抱的身體也罷
いっそ死んでしまえたら
乾脆就這樣死掉的話
報われない哀情ごと
無法得到回報的哀情
消えていけるのになあ
就可以消失掉了啊
???? ?? ???? ?? ???? ?? ????
?? ???? ?? ???? ????? ねぇ
我愛 愛 我愛 愛 我愛 愛 我愛
愛 我愛 愛 我愛 我愛你 吶
ちぐはぐ 咀嚼咀嚼
毫不協調 咀嚼咀嚼
卑しく燗れた渇望を
將這卑劣糜爛的渴望
伝わるように捻じ込んで
為了能夠將其傳達出去而捏成
とりあえずの形にした
暫時的形狀
ばらばら 嚥下 得手
七零八落 嚥下 擅長
虛しく弾けた桃源郷
空虛綻開的桃源鄉
辛気臭い依存より
比起焦躁的依存
血生臭い対話のほうが
血腥殘酷的對話更加的
性に合っているんだ。
適合我啊。
我愛你 我愛你 愛你 我我我我
我想愛你 我想被愛 我想被 我想 我想 我想被 我想
いつだって上下ハッキリさせたい
不論何時都想分清主僕關係
逸脫した命 白黒つけたい
想要將這脫軌的生命 辨出是非
いつか言える日が來るのでしょうか
到哪天才能說的出口呢
いつまでも癒える*1ことはないんだろうな。
這無論何時都無法治愈(說出口)吧。
我流下了血
你也流下了血
我還要傷多少次
我喜歡那樣
真的
我只知道
我愛你
但你會死的
幸せだった筈の心は
本應是幸福的內心
決定的に砕かれ
被決定性的粉碎
気づいた。
察覺到了。
ただ塞ぐだけの愛じゃ満たされないと
一味地佔有的愛是不能被滿足的
そして
然後
それが本當の愛じゃないってこと…。
那樣就不是原本的愛...
華々しく
想要轟轟烈烈地
消えてしまって欲しい。
消失而去。
食い違った言葉も 満たされない心も
意見不一的語言也好 無法滿足的內心也罷
いっそ毆り潰してしまえるなら
若能乾脆將其摧毀的話
繋がれない不愉快ごと
無法聯繫起來的不愉快之事
救われるのでしょう
就能獲得救贖了吧
いっそのこと死んでしまってくれ
不如索性就這樣死掉吧
愛されない命よ 果たされない誓いよ
不被愛的生命喲 無法實現的誓約
世界に嫌われたぼくは
被世界所嫌棄的我
あのまま死んでいたほうが
就那樣死掉的話
良かったんじゃないか!!!!!!!!
不是更加好嗎!!!!!!!!
(我愛你——)
*1:「癒える」和「言える」同發音,所以也可以翻譯成說出口。
*中間紅色的中文是曲子裡某歌姬(?)或是google姐的中文。(RINGO曾在生放送的時候用google玩翻譯。)
高產RINGO我吹爆!
RINGO不公開nicorepo我好痛苦、每次投新投都後知後覺。。。