因為每次都下課纏著老師問關於四格的問題跟文法,
上次他終於受不了,叫我繳交幾篇給他,他乾脆編進課程算了XD
正當我一邊露出詭異的微笑,一邊打算把99X話彼列那幾篇上繳的時候,
老師突然發現苗頭不對,立刻補充說明:
"請交一般向的內容給我,謝謝!"
哎呀,計畫失敗(遺憾)
【1021】
漢字原本是"疑似”露莉亞開關,但我查過疑似跟擬似兩個漢字的日文發音一樣為ぎじ.
原本文意應該為:疑似會重現歷戰的騎空士-露莉亞,在戰鬥中的思考方式的自動模式
但總覺得擬似比較適合啊XD
這兩字在日文中也是有一點差別性的(思)
啊,那個"哈哇哇,沃沃耶"在之前的合作劇情中也有出現,
算是梗一般的存在了.有經歷過的騎空士應該有點印象(連我這個SKIP檔的都記得w)
【1022】
(1)に向けて:雖然是"向著"但有很多用法,以某方向為目標目的地;
以某方面或事物為對象;派遣某人,叫某人去哪或做什麼事;與某事物對抗、抗衡。
覺得這篇可以上交老師,這邊可以比較很多類似型用法!
(2)いまいち:馬馬虎虎,差強人意 ,不符合期待
這篇難點是那堆裝備名稱(腦死)
我對現狀的BLAZER翻譯感到還不夠到位啊...
可是科幻片的翻譯又接觸得很少(搔頭)
【1023】
PS:以上全為羅安的妄想,請勿當真(欸
(1)正直:しょうじき,此處用在句首,有老實說,其實的味道。
(2)うらやましい:羨ましい、令人羨慕,眼紅的。
(3)テンアゲ:テンションアゲアゲ的縮稱,情緒高漲的樣子。反義詞是テンサゲ
【1024】
(1)ぶつける:(1)投擲(2)碰撞
【1025】
(2)跳ね返す:はねかえす,推翻,翻轉,頂回,其實跟上面同義.
【1026】
(1)盡きかけている:つきかけている,竭盡,見底
(2)つい:1.不由得 2.表示過去很短的一段時間
(3)順當:じゅんとう,順理成章, 理所當然, 順順當當
【1027】
(1)授ける:さずける,授予,賦予賜予
(2)混ざっている:まざっている,混合摻雜
(3)とは言え:雖然如此,儘管如此
(4)誇り高き:ほこりたかき, 驕傲,光榮,自豪的
【1028】
很順利的沒單字(欸
【1029】
有跟老斯確認了那句碧的吐槽,
"適當なこと言いやがって",老斯這次我猜的沒錯:D
意思很近,話說這個適當(てきとう)的漢字雖然寫成這樣,也確實是有中文適當的意思,
但日常生活中的會話多會用起他另外的"隨便、敷衍"這樣的意義,
所以使用起來要很小心.....
【1030】
(1)速やかに:すみやかに,火速,迅速,及時地
(2)評判:ひょうばん,評論,評價,聲譽,聲望名氣