木羽:
真的,
就這點上我也曾想要放棄中文化稱呼
「直接旦那樣算了」
不過這樣就好像失去了中文化的意味
畢竟就算知道大概這是什麼意思
也不能讓不會日語的朋友們體會到當中內含的味道
所以盡量可以譯的就做了
像擬音之類的也是在考慮
到底翻,還是不翻
有時候是看著覺得「我PS功力不夠,不要破壞畫格內的畫面」
有時候是「呃...這要我擬也不知道怎麼擬音,而且一看就已經知道這種動作/事情大概的聲音是什麼吧」
有時候卻是在想「明明有文字在上面可是不翻譯又不清掉,會有人好奇到不得了吧...可是PS能力不足也不能隨意修到畫面被破壞掉」
(我放浮水印也是盡量在找不會破壞畫面同時又不會容易被剪掉的位置來放)
像是雪藻把弟弟曉藻叫作「あき君」,
我也將就一半翻「曉君」
不然叫小曉好像也不太流暢
(不知道得罪了多少名字真的叫曉君的人)
像是那些ちゃん、っち之類的暱稱也頗苦惱該音譯還意譯
事實上這件事我也跟作者本人解釋過一下
因為他(她?應該是女作者吧我想,不清楚)看到我的新年翻譯
看到也覺得「喔~"旦那様"被翻成"先生"了,簡直是叫我畫學園化呢~」(粗譯)
那個推特串在這邊
https://twitter.com/cak221/status/948186266809413633
然後作者最近遊去歐洲之類的地方去取材
還在慢慢更新中(好像是大概都每星期一左右一次)
可以持續關注生肉喔
順帶要是有什麼有趣的生肉個人創作沒人翻譯可以跟我講一下喔
我會嘗試找作者取得翻譯權
很多我想要翻的單圖跟系列作者不知道是沒留意還沒看到還無視啦...
反正就想要翻譯也沒得動手QQ
03-29 09:56