1 GP
【中文翻譯】私、案山子 / あめのむらくもP feat.Gumi
作者:Kei│2018-02-25 15:52:39│巴幣:2│人氣:550
這只是個人渣翻,如有翻譯錯誤的話還請大神們指點!謝謝!
私、案山子 / 我、稻草人
sm3278893
作詞:あめのむらくもP
作曲:あめのむらくもP
編曲:あめのむらくもP
歌:Gumi
翻譯:Kei
私、案山子
我、稻草人
風(fēng)に吹かれて
被風(fēng)兒吹拂
揺れる、揺れるよ
搖擺、搖擺不定
ゆらゆら
搖搖晃晃
いつの世も 人は皆
無論是什麼時代 所有人都
何かを選んで 生きていて
必須做出選擇 並活下去
この意思で 個の意思で
以這個想法 以各自的想法
指さし、道を 進(jìn)んでいる
向著手指著的、道路 前進(jìn)
けれど何故 けれど何故
但是為何 但是為何
選んだ景色が 解せない?
對所選擇的景色 無法理解?
いつも誰かが 言っていた
一直以來被 別人所說的話
言葉に流され
影響著自己
結(jié)局なにも 知らないままに
結(jié)果就這樣 一無所知
過ぎる時を 虛ろ眺め
將消逝而去時間 空虛地眺望著
とっくのとうに 仕舞っていた
在很久很久之前 就結(jié)束了的
自分の言葉が 見當(dāng)たらない
自己的話語 找尋不到
あれれ、何処だ?
啊咧咧、在哪兒啊?
私、案山子 風(fēng)に吹かれて
我、稻草人 被風(fēng)兒吹拂
揺れる、揺れるよ
搖擺、搖擺不定
ゆらゆら
搖搖晃晃
まさに案山子 雨に打たれて
這正是稻草人 被雨水打在身上
踴る 踴るよ
起舞 起舞吧
ぱぱぱ
啪啪啪
あの日々も、この日々も
那般的日子也好、這般的日子也罷
変わらず全て 覚えていて
將著一切原封不動地 記起來
だからまだ この日から
所以再次 從這些日子裡
抜け出す術(shù)を 探している
逃出的方法 我不停的尋找著
突飛な言葉は 厄介に
反常的話語 麻煩感
心に零れて
湧上心頭
結(jié)局なにも 知らないままに
結(jié)果就這樣 一無所知地
二度と落ちぬ シミに変わる
變成去不掉的 污點
とっくの昔に 付いていた
在很久之前 就存在了
それらが未だに 流れ落ちずに
而那污點至今仍未 被除去
殘る、殘る。
殘存、殘存。
私、案山子 鴉橫切り
我、稻草人 烏鴉橫跨而過
少し 揺れたよ
稍微 搖晃了喲
ふらふら
晃晃蕩蕩
私、過去に 囃されながら
我、被過去 邊嘲笑著
謡う 謡うよ
邊歌頌 歌頌著
ららら
啦啦啦
何故に君は 知らない世界を
為何你能 在未知的世界裡
強(qiáng)く生きる? 恐れも知らずに
堅強(qiáng)地活下去? 對險惡一概不知
何故に私 臆する事だけ
為何我 唯獨對畏縮這件事
上手くなって しまった?
逐漸變得 擅長了?
此処は「今」だ されども未だ
此處是「現(xiàn)在」 然而我仍然
過去に生きるよ
活在過去
ふらふら
晃晃蕩蕩
だけど、私 明日に焦がれて
但是、我 期望著明日
踴る、踴るよ
起舞、起舞吧
ぱぱぱ
啪啪啪
ぱぱぱ
啪啪啪
引用網(wǎng)址:http://www.jamesdambrosio.com/TrackBack.php?sn=3900770
All rights reserved. 版權(quán)所有,保留一切權(quán)利