我們何嘗不想要輕鬆的學習語言,去理解那些平時並不理解的風土民情?坐在電腦前面一邊娛樂一邊吸收不同文化的幽默,不是很美妙嗎?巴哈上面素來有不少日本漫畫翻譯,然而鄙人對於那些大長篇的興致不大。不過在因緣際會之下我又(為什麼要說又呢)認識了在小屋裡面散播文化散播愛的好夥伴,相談勝歡,因為他是做英文翻譯的啊XD。
而且話說他訂閱人數都快比我高了為什麼不是他幫我寫推薦文啊?!
啊手滑貼錯了
看那悲天憫人的微笑,是不是很友善?那微微上揚的嘴角,背後都是一路走來,對於翻譯工作以及知識產權的愛與包容。
紫幽幽。我一開始在猜這個暱稱是不是跟東方project有關係,至今依然沒有問出口。你看這個造型,大概可以知道這位老哥專門在什麼類型的漫畫翻譯了吧?是的,這位多才多藝的巴友是巴哈目前我看到對於「快樂氰化物」(Cyanide & Happiness)最有愛的人才。
如果你不知道快樂氰化物是什麼,那恭喜你,你現在知道了。根據巴哈姆特快樂氰化物公會(對,居然有工會了!)的介紹:
喔對了有沒有覺得右邊那個角色好像很熟悉?沒搞錯的話,這張圖就是紫大大P的圖片。我是不是還忘了說紫幽幽同時也是開創這個工會的會長?
紫幽幽除了在小屋、K板和場外發布快樂氰化物漫畫的翻譯外,閒暇之餘也做了相關的勇者造型,
目前只有上面這個笑臉,有興趣的可以去跟他催稿。
可惜只有人類可以裝扮。我們高貴的妖精就無法享福了……
關於紫幽幽與其他譯者不同的地方,我覺得他對於水印這點方面的自我要求相當重視。某些譯者會把自己的名字打在漫畫的角落,大多數時候會比快樂氰化物本身的水印還要大顆。而幽幽本身也許是因為身為譯者的驕傲而沒有打算用自己的名字蓋過本身漫畫創作人的鋒頭,選擇了不使用自己的浮水印。這樣不僅可以保留漫畫本身閱讀上的完整性,也對於原本圖像的商標權表示了尊重。
雖然這樣降低了他能夠因此而出名的機會,但是這樣低調的心態卻著實值得特別拿出來說一說。網路時代,這樣自律的人不多了(想想就有記者直接拿我臉書照片發新聞過……)。你如果對這樣一個有情懷的翻譯者有興趣的話,現在就可以點進去支持他啦!
下面分享一些他的創作和翻譯作品:
我不是要說他是剩粉,我要說的是他不只會做翻譯,有時候還會根據時事去P圖。
不知道為什麼我超喜歡這張……
目前幽幽除了穩定的在進行漫畫翻譯,同時也有在翻譯一個比較哲思的創作系列,「xkcd」,一個關於浪漫、諷刺、語言以及數學的網路漫畫。這個系列比起氰化物稍微比較沒有直接的笑點,適合那些想要去稍微思考一下的朋友們。
不只翻譯,阿紫最近寫的小說上了精選閣樓,也算是一個多角發展的小屋屋主。綜觀小說、翻譯、日誌等,還會一些PS技巧,期待他未來的發展。而且他不像我會時不時整個人消失拖更,根本良心小屋。
目前你可以去他的小屋找到他,也可以去快樂氰化物的工會。盡管他是會長,卻也沒有什麼架子,同樣也是很好聊很用心創作的年輕人。有時候你也可以去吐槽他的翻譯或是P圖,完全沒有問題的!
歡迎大家去他的小屋給噓!鼓勵這些動腦為網友們帶來知識與愛的創作者吧!
同為邊緣人,你們一定可以變成好朋友的!