ETH官方钱包

創(chuàng)作內容

1 GP

﹛ニコニコ翻譯﹜ 貓宅邸殉情事件 / 貓屋敷心中事件 ( てにをは )

作者:禾鳥Katori│2017-11-18 15:20:12│巴幣:2│人氣:659
.
【初音ミク】貓屋敷心中事件 【女學生探偵シリーズ】
.
.
作詞:てにをは
作曲:てにをは
唄:初音ミク
.
.
前略 御本いつも拝見しております
前略,在下拜讀了您的書,
.
つきましては是非とも一度當家に來やしゃんせ
無論如何都希望您能來訪一趟。
.
.
.
にゃんともは(註一) 三毛や愛貓や 玉取れ取れ 毛繕い
喵呀三色的家貓    正舔梳掉毛球
.
クンダリ一ニんだりに ふたりきり墮ちて行きたい
昆達里尼(註二)的深處    希望兩人能一同墜入
.
先生が戻らない 手がかりは貓貓貓貓
師失蹤    線索指向貓貓貓貓......
.
原稿が間にわない 監(jiān)禁玉すだれ
原稿都來不及交    這難道是監(jiān)禁玉簾嗎?!(註三)
.
にゃんともかんとも大事件
怎麼想都是大事件啊
.
.
.
心中ダンス*惚れ惚れと喉を鳴らした令嬢さ
情死之舞    沉迷其中渴求著的大小姐啊
.
おいでなさい 膝の上 鬼さんこちの內
請進來吧    窩在膝蓋上    鬼先生的內城之中
.
心中だ* 御臨終だ 背中に爪立てる
一同殉情    臨終之時    在背上留下爪痕
.
貓貓ねえ子貓や
貓貓吶小貓貓呀    (  喵!)
.
.
.
抱いて折れるほど 貓背も治るほど
抱緊到背都要被折斷的地步    連駝背都彷彿能治好
.
地獄へ落ちたってくるりと回転 貓だもの
就算要落入地獄    不斷輪迴    反正是貓嘛沒關係的
.
偏屈作家救うため 小娘謎解く
為了解救乖僻的作家    小姑娘試著解開謎團
.
「先生は殺したって死ぬような人じゃありません」
老師才不是那種會被殺掉的人呢!」
.
.
.
紀尾井町貓屋敷 何処見ても貓貓貓貓
紀尾井町的貓宅邸    一眼望去都是貓貓貓貓
.
じゃらされて 尻尾揺らす 貓なで聲で呼んどいて
被逗弄著    搖著尾巴    被似貓的聲音所呼喚
.
踏んづけないでよ貓でなし
*
既沒有踩到喔也沒有貓貓在喔
.
阿破破
阿破破!(註四)
.
.
.
心中ダンス ねえ子貓や あの人招いてくだしゃんせ*
情死之舞     吶小貓呀    把那人叫過來吧
.
品川か曾根崎か に逝ってはくれまいか
品川也好曾根崎也好(註五)    願意一起殉情嗎
.
蟲媒花 散る梅花 御髪も亂れる  
蟲媒花    梅花散落    髮絲也蓬亂的    夏日
.
きっと先生はなにか事件に巻き込まれているんです
老師一定是被捲入什麼事件裡!
.
原稿の締め切りに間に合わないからって 雲隠れしているわけじゃありません
!
不然他是不會在原稿的繳交期限都到了還不見人影的
.
……多分
……大概吧?
.
.
.
「吾輩は貓である前に男である。
「在下是貓,你眼前的這個男人已經被在下給控制了。
.
共に死んでくれるか
你願意與我一同殉情嗎?(註六)
.
やです
才不要
.
「ならばきみひとりで逝けい!」
那你就自己去死吧!」
.
「先生の人間失格!」
「老師你不是人!!」
.
.
.
心中ダンス惚れ惚れと喉を鳴らした令嬢さん
情死之舞    沉迷其中渴求著的大小姐啊
.
おいでなさい 膝の上 鬼さんこちら丸の內
請進來吧    窩在膝蓋上    鬼先生的內城之中
.
心中ダンス 無理心中ダンス 來世も毛繕いやっちゃいな*
情死之舞    達不到的情死之舞    來生也要來舔梳毛毛喔
.
品川か曾根崎か 共に逝ってはくれまいか
品川也好    曾根崎也好    願意一起殉情嗎
.
心中だ 御臨終だ 御髪も亂れる活字心中録*
一同殉情    臨終之時    髮絲也蓬亂的鉛字殉情錄
.
中に爪立てる
在背上留下爪痕
.
貓貓ねえ子貓貓貓 貓貓貓貓や
貓貓吶小貓貓貓     貓貓貓貓呀    (  喵!)
.
.
  ( END)
.
.
  註一:「にゃんともはや」是「なんともはや」的貓貓語(?)形式,是一種表達驚訝的感歎用法。
  註二:「クンダリーニ」= ?????????( 梵語),原義為捲曲,印度瑜伽認為它是一種有形的生命力,是性力的來源,蜷曲在人類的脊椎骨尾端的位置。( from 維基百科)
  註三:「監(jiān)禁玉すだれ」監(jiān)禁玉簾是某個日本搞笑梗(不要問我笑點在哪我也看不出來囧rz。
  註四:「阿破破!」是女學生偵探系列中老師的口癖,大概是把「啊哈哈」寫成漢字而成。
  註五: ?品川心中?和?曾根崎心中?都是日本著名的殉情故事。
  註六:「共に死んでくれるか?」這句話似乎是落語中的段子。
  p.s. 打星號*的我自己也不知道意思到底什麼?( ???;)?
  p.p.s. 「心中ダンス*惚れ惚れと喉を鳴らした令嬢さん」這句的翻譯參考了翻譯小夥伴累言葉的意見,歡迎大家去他們的小屋逛逛喔~
.
  不自量力系列第二彈_(┐「ε:)_
  好多段子好多口語好多典故好難懂?゜?(PД`q?)?゜?

引用網址:http://www.jamesdambrosio.com/TrackBack.php?sn=3792951
All rights reserved. 版權所有,保留一切權利

相關創(chuàng)作

同標籤作品搜尋:翻譯|歌曲翻譯|ニコニコ|日文|禾鳥|Katori

留言共 3 篇留言

橋樂樂
同為渣翻譯的我路過(((
這裡看了一下版主打星星的地方~~

「心中ダンス」應該是組合詞,而「心中」有殉情自盡or單指情死,然「惚れ」能用來表示「...得出神」、「戀慕、迷戀」之意,「喉を鳴らし」其實有指渴望得到某物的意義唷~
如果是我來翻,整句應該會是:「渴望並迷戀著自盡之舞至出神的大小姐」

「心中だ」就是殉情自盡or單指情死的現(xiàn)在式而已~~

而「踏んづけないでよ貓でなし」我直翻跟版主的翻譯一致,但是有沒有引申意我不清楚,非常抱歉(摀臉)

「御髪も亂れる活字心中録」...對不起我又能力不足,翻譯相差不遠(汗

以上是我的看法,提供給版主參考ㄛ~~~
另外,同為niconico的同道之人,能否加個好友呢(??ω?)?

11-18 16:37

禾鳥Katori
原來可以那樣解釋啊...
那句「心中ダンス*惚れ惚れと喉を鳴らした令嬢さん」我看了好久還是看不懂(′;?;`)
話說好友加了喔~大家一起宅在nico的世界中吧~11-18 16:51
橋樂樂
有幫上版版就好(*′ω`)人(′ω`*)
引申義其實有時候會落掉(汗

nico宅我驕傲(不

11-18 16:55

禾鳥Katori
翻譯修正:
貓なで聲で呼んどいて
似貓的聲音正叫著
-> 被似貓的聲音所呼喚

ねえ子貓や あの人招いてくだしゃんせ
吶小貓呀 隨人招呼即至
-> 吶小貓呀 把那人叫過來吧

きっと先生はなにか事件に巻き込まれているんです!
老師一定是在哪裡被捲入事件裡了!
-> 老師一定是被捲入什麼事件裡了!

09-04 21:41

我要留言提醒:您尚未登入,請先登入再留言

1喜歡★Inaba1995 可決定是否刪除您的留言,請勿發(fā)表違反站規(guī)文字。

前一篇:﹛ニコニコ翻譯﹜ 人生... 後一篇:﹛ニコニコ翻譯﹜ 你...


face基於日前微軟官方表示 Internet Explorer 不再支援新的網路標準,可能無法使用新的應用程式來呈現(xiàn)網站內容,在瀏覽器支援度及網站安全性的雙重考量下,為了讓巴友們有更好的使用體驗,巴哈姆特即將於 2019年9月2日 停止支援 Internet Explorer 瀏覽器的頁面呈現(xiàn)和功能。
屆時建議您使用下述瀏覽器來瀏覽巴哈姆特:
。Google Chrome(推薦)
。Mozilla Firefox
。Microsoft Edge(Windows10以上的作業(yè)系統(tǒng)版本才可使用)

face我們了解您不想看到廣告的心情? 若您願意支持巴哈姆特永續(xù)經營,請將 gamer.com.tw 加入廣告阻擋工具的白名單中,謝謝 !【教學】