ETH官方钱包

創作內容

4 GP

【中文翻譯】レミングミング / かいりきベア feat.flower

作者:Kei│2017-11-03 16:24:26│巴幣:8│人氣:2587
這只是個人渣翻,如果有翻譯錯的的話請各位大神指點w謝謝

レミングミング / 旅鼠映像

作詞:かいりきベア
作曲:かいりきベア
編曲:かいりきベア
歌:flower

翻譯:Kei

脳內 真っ赤濡らして徘徊
腦內 被赤紅浸濕於此徘徊

慘狀 冷血 肥やして毎回
將慘狀 冷血 每每施肥

低俗本心 隠してこっちに
將低俗本心 隱藏起來

來ないで 來ないで
別過來 別過來啊


ねぇ 実態ない友情 論外
吶 虛假的友情 不值一談

傷害 鈍感 あまりに滑稽
對傷害 逐漸麻木 未免太過滑稽

凄慘 狂気も震える世間に
對悽慘 狂氣顫抖的世間

バイバイ  したい
拜拜 拜拜 想這麼做


たたた
噠噠噠

體外 真っ赤に濡らして血痕
體外 被赤紅浸濕的血痕

雑踏 雑草みたいに増大
人群 猶如雜草般逐漸增加

間違ってるのは世界の方で
錯的是這個世界

分かるでしょ? 狩るでしょ?
你懂吧? 你狩獵吧?


ねぇ 大體無い救済 通常
吶 基本上不存在救濟 通常

生産性ない 613な虐待
毫無生產率 無意義 *1的虐待

実際 狂気も食わない この世と
實際上 不食狂氣 與這的世界

バイバイ バイバイ したい
拜拜 拜拜 想這麼做


貶し合って 妬み合って
互相貶低 互相妒忌

嫌いあってさ
互相討厭啊


不正解ばっか引き出しちゃって斷崖
盡是將不正確引出 於斷崖

いっそ死んでみても
乾脆試著去死

あぁ 誰も振り向かない
啊啊 誰也不轉過頭來看我

知らナイ ナイ
不知道 不

『正常』斷って獨りになって
拒絕『正常』變得獨自一人

もうたくさんだ…
已經受夠了啊…

じっと ずっと痛みに抱かれ
靜靜地 一直被疼痛懷抱

前も見えナイ ナイ
前方也看不清 看不清

な。
啊。


たたた
噠噠噠

胚胎 真っ赤に探して周回
胚胎 被赤紅四周尋找

絶賛 頭のネジ解體 HIGH
絕贊 將腦袋的螺絲解開 HIGH

完全嘲笑 堪えたこっちを
將完全嘲笑 忍了下來

見ないで 見ないで
別看這裡 別看這裡


ねぇ 大概 無い友情 だんだん
吶 大概 虛無的友情 逐漸

後悔 格好悪いのに どんどん
後悔 明明外形醜陋 卻逐漸

実質 瘴気も立ち退く矛盾に
在本質 瘴氣都撤退的這矛盾

バイバイ バイバイ 死體
拜拜 拜拜 屍體


喰らい合って 恨み合って
互相吞噬 互相怨恨

いがみ合ってさ
互相仇視啊


みみみみみみみみみみみみ
未未未未未未未未未未未未


未來像ばっか引き裂いちゃって
盡是將前景撕裂

人生いっそ絶ってみても
就算乾脆將人生斷絕

嗚呼 誰も気に留めない
啊啊 誰也不會察覺到

見ないナイ ナイ
看不見 不見

盛大 病んで獨りになって
盛大地 患病後變得獨自一人

もうたくさんだ…
已經受夠了啊…

じっと ずっと 痛みに焼かれ
靜靜地 一直 被疼痛燃燒

報われナイ ナイ
回報什麼的 沒有 沒有

な。
啊。


例えば明日 消えちゃったって
若是明日 將會消失

存外 皆 分かんないさ
意外地 大家 都不知道

もう 喚いて 聲枯らしたって
已經 呼喊到 聲音沙啞也

屆かない ナイ
傳達不到 不到

深い愛なんてイカサマたって
深沉的愛什麼的都是假的

何度 示せば
無論 說了多少次

じっと ずっと悪魔の傍
靜靜地 一直與惡魔為伴

夢なら目覚めてよ
是夢的話就快醒來


夢から目覚めてよ
從夢中醒來吧


不正解ばっか引き出しちゃって斷崖
盡是將不正確引出 於斷崖

きっと死んでみても
就算試著去死也肯定

嗚呼 誰も涙しない
啊啊 誰也沒有流淚

終いマイ マイ
終了 了 了

『正常』斷って感情決壊
拒絕『正常』感情決裂

もうたくさんだよ…
已經受夠了啊…

いつか きっと痛みも消えて
終有一天 疼痛肯定也會消失

報われたいな
想要得到回報

って。
什麼的啊。


* 關於曲名。。因為找不到好的翻譯也不知道該怎麼翻所以直接用羅馬音。。。
Lemming是旅鼠的意思,至於後面那個ミング我真的找不到意思X
若是有好的翻譯還請指教謝謝!QQ

*曲名翻譯來自Bilibili,看視頻底下的某留言有說ミング可能是.mng,翻過來的話是旅鼠.mng。mng是Multiple-image Network Graphics的簡稱,功能類似GIF。
然後留言有說這個名字可能是熊熊想表達旅鼠數量增加后集體自殺的場景。(但實際上旅鼠並不是集體自殺,關於這點有興趣的童鞋自己谷歌吧X)


*1:613念作むいみ也就是無意義的意思,還有另一個解釋是原作漫畫提到的的6月13日是周圍大家開始變得奇怪的關鍵日期。真的不得不說怪力熊能把613用在這裡真的是很厲害//
還有個值得一提的是曲子的長度是3:16,三個數字轉過來就是613,個人覺得是熊熊故意拉長到這個數字的w

*關於那個みみみ大概是指漫畫第六話身上寫滿み的大叔(? 仔細看的話會發現熊熊把一些漫畫有的東西都放在曲子里,超級用心der,,這大概是V界裡對商曲最用心的p主了

啊啊我怎麼這麼喜歡熊熊呢((突然發廚
*5/11/2017更改了曲名翻譯。
引用網址:http://www.jamesdambrosio.com/TrackBack.php?sn=3776930
All rights reserved. 版權所有,保留一切權利

相關創作

同標籤作品搜尋:レミングミング|かいりきベア|flower|v_flower|中文翻譯

留言共 2 篇留言

非洲DOGE
有原作漫畫嗎?能提供名字嗎?

11-03 21:49

Kei
漫畫名「外れたみんなの頭のネジ」
這本似乎還沒被漢化所以只能給你日文的′_>`11-03 23:09
非洲DOGE
好哦謝謝 支持翻譯組<3

11-04 01:11

我要留言提醒:您尚未登入,請先登入再留言

4喜歡★Jie6 可決定是否刪除您的留言,請勿發表違反站規文字。

前一篇:【中文翻譯】貓耳コンプレ... 後一篇:【中文翻譯】黎明の風 /...


face基於日前微軟官方表示 Internet Explorer 不再支援新的網路標準,可能無法使用新的應用程式來呈現網站內容,在瀏覽器支援度及網站安全性的雙重考量下,為了讓巴友們有更好的使用體驗,巴哈姆特即將於 2019年9月2日 停止支援 Internet Explorer 瀏覽器的頁面呈現和功能。
屆時建議您使用下述瀏覽器來瀏覽巴哈姆特:
。Google Chrome(推薦)
。Mozilla Firefox
。Microsoft Edge(Windows10以上的作業系統版本才可使用)

face我們了解您不想看到廣告的心情? 若您願意支持巴哈姆特永續經營,請將 gamer.com.tw 加入廣告阻擋工具的白名單中,謝謝 !【教學】