多圖警報
短暫復活,先搬一個(?
第七話當時因為沒網沒工作桌沒條件,所以由另一位翻譯君代為嵌字
原作:ねことうふ
咦...上廁所都不鎖門的嗎 :) !?
這反應也太可愛...
弄這頁的時候才發現原來ギャル跟ガール的意思不一樣...
妹妹太邪惡了w
這麼可愛的小女孩一定是男...
哥哥要完了其八
原來New Game是這個New Game XD這邊兩個「我」標上日語區分,分別是男性用的「Ore」和中性偏女生的「Watasi」,大概會有人問為什麼不用「人家」,個人有點微妙的堅持就是「あたし」才會譯做人家,畢竟わたし也蠻多斯文型男生在用 隨手一拿就是R18本本,真尋有夠光明正大的
最後一格美葉里原本那句應該是「是被擊中的位置的緣故」,我擅自添油加醋了(被巴
話說真尋你都快被調教得差不多了,現在才說這句也太遲
這隻可愛的生物是什麼鬼
最後一格的「テカテカ」是光滑亮麗的意思...是說美葉里你到底做了什麼
第二格美葉里的原文是用「元も子もない」,日式成語,就是本利全無的意思,中文對應的成語像是「賠了夫人又折兵」或者「得不償失」,感覺不太符合這邊的語境所以咱沒有用成語而是簡單的譯作「什麼都沒了」
嘛...有看懂就算了,別強求(被巴
第三格懶改圖了「嗄啊啊啊啊」請自行代入(被巴
話說我這篇好像用了很多「什麼鬼」...
最後美葉里是先說了太好才說可惜,可是感覺換過來比較有梗呢(逃
求真尋的心理陰影面積
其實這裡我也差點用了「我在想什麼鬼」,只是感覺自己真的用了太多什麼鬼而作罷(?
有沒有近似而好用的字詞推薦一下我下次可以用
下期待續
剛剛新鮮出爐,有留言問我會不會貼巴哈我才驚覺小屋快兩個月沒更新,不過由於還是比較忙,所以這兩天搬運部份文章後還是會消失一陣子(?