明明小說設定都還沒寫完,我卻突然學起日文來(?
去外面補習班學的話,花錢花時間,所以就自己在網路上找資源,進行粗製濫造的學習(?
助詞啊動詞變化啊什麼鬼的,大致有一個淺薄的了解。漢字部分雖然大概可以猜到意思,但是不會讀。所以為了擴張腦袋裡的日語詞彙庫,我決定找一些日本原文漫畫來看。
然後想說,既然都要看,乾脆順便翻譯出來吧。
不過這個「順便」也花了不少時間就是了。
我選的是若林稔彌的漫畫,本來就很喜歡這個風格。話說最近也動畫化了。可是一番長度只有十幾分鐘相當殘念。
那麼馬上就來見證一下我的日語學習成果吧。
然後,日文很強的捧油,可以對照一下原版漫畫。
如果發現有哪裡翻錯了,請用卑微恭敬的態度委婉提出指正,我會大方慈悲勉強接受的。
*ブサイク:找過資料還是不太清楚正確意思,就翻成矬男了
*校舍裏:似乎是「校舍裡面」或「校舍角落」的意思,
不過還是翻成「校舍後面」感覺比較可靠。求指正
*不器用:不太確定意思,總之翻成「粗糙」。求指正
*悪い:有很多意思。總之就翻成中文比較容易理解的感覺
*本山君:講話用這麼多古語,害我查半天
*ここは彼女の方に:這裡的に不太確定是哪種用法
*ヘタレ:消極、怯懦的意思吧大概。求指正
*
卑屈すぎます:這樣翻可以嗎?我也沒什麼自信
*栗原殿:第三格萌到我了
*山根殿:活該童貞一生
如此這般,以後如果有心情可能還會再翻。
那麼就這樣了掰(?