這首歌是出現在阿銀與土方第一次發生關係後,心煩意亂的阿銀在值晚班DJ時把原本歌單最後一首換掉,改用這首作結。(點我看文)
之所以改用這首作結,雖然是臨時且隨性的,但就我而言其實是有某種目的。這就要說到,Alan Walker寫的這首Faded本身。
歌詞:
You were the shadow to my light 你曾是陪伴著我的影子
Did you feel us? 感受到我們了嗎?
Another start 但在下個開始
You fade away 你卻逐漸消失
Afraid our aim is out of sight 害怕再也看不見我們的目標
Wanna see us 但比起來我更希望我們
Alive 好好活著
Where are you now? 你在哪裡?
Where are you now? 我到處找不到你
Where are you now? 你在哪裡?
Was it all in my fantasy? 難道一切只是我的幻想?
Where are you now? 你在哪裡?
Were you only imaginary? 難道你只是我想像出來的嗎?
[Chrous]
Where are you now? 你在哪裡?
Atlantis 難道像亞特蘭提斯
Under the sea 沉入海底
Under the sea 隱沒其中
Where are you now? 你在哪裡?
Another dream 又或是在另一個夢境
The monster's running wild inside of me 內心像著魔般放肆奔騰
I'm faded 失去了自己的色彩
I'm faded 遭到吞噬
So lost, I'm faded 多麼迷惘,而我已暈眩
I'm faded 身心俱疲
So lost, I'm faded 多麼失落,我失去了人生的意義
[/Chrous]
These shallow waters never met what I needed 這淺水從不是我需要的
I'm letting go a deeper dive 我放手讓自己潛入更深的海
Eternal silence of the sea 在永遠寧靜的深海裡
I'm breathing alive 我呼吸,感覺自己仍活著
Where are you now? 你在哪裡?
Where are you now? 你在哪裡?
Under the bright but faded lights 在明亮卻逐漸黯淡的燈光下
You've set my heart on fire 你點燃我內心的烈火
Where are you now? 你在哪裡?
Where are you now? 你在哪裡?
[Chrous]
[/Chrous]
Alan Walker表示,這首歌最特別的地方在於,不同的人遇見這首歌,能得到的意境都不盡相同。
就如同曲中不斷重複的 I'm faded,中文實在不太容易翻譯這句,感覺怎麼翻都有種只說到皮毛的感覺。
我自己的版本就有許多不同的意思,也有人翻成「迷失了自己」、「失去色彩」等等,都不能把這句的意思完整表達。
所以看翻譯的感覺會更像是譯者用自己的生命經驗,去詮釋出自己的意思。
以上是今天的放送室~如果有任何覺得可以改進的地方,都歡迎告訴我喔~