2 GP
【中文翻譯】レディーレ / バルーン feat. v flower
作者:Kei│2017-06-15 21:14:25│巴幣:4│人氣:1425
這只是個人渣翻,如果有翻譯錯的的話請各位大神指點w謝謝ww
レディーレ/redire(回歸)*1
sm31394907
作詞 : バルーン
作曲 : バルーン
編曲 : バルーン
歌:v flower
翻譯:Kei
生きる仕草が こうも簡単に
生活的姿態(tài) 為什麼如此簡單地
醜く映るのはどうして
醜態(tài)百出
ひた隠す 熟れた熱情も
使勁隱藏起來 習以為常的熱情也
曝け出してしまいたいよな
似乎想要曝露出來
告げた言葉の意味に
被告知的語言
今日だって
今天也
彷徨い続けてしまうのに
彷徨地尋找著其意義
遠い先のこと考えて
思考著遙遠的將來之事
生きていける筈もないよな
好像就連活著也做不到
長い帰道の真ん中で
在漫長的歸路途中
野良貓は優(yōu)に笑っている
野貓過分地笑著
それを妬むなんて下らない
那還真是無聊透頂?shù)丶刀誓?/font>
一人になっ て 寂しくなって
獨自一人 變得孤單
また いぴつな愛を望む?
你仍然 渴望著那扭曲無比的愛嗎?
二人になって 嫌気がさした
兩人一起 變得厭倦
わるい夢なら 覚めて欲しい
若這是場惡夢的話 好想快點醒來
觸れた誰かの聲に 淡々と
觸碰著某人 便會想不經(jīng)意地
身を委ねてしまいそうになる
委身於她的聲音
遠い先の様な感覚を
遙遠的將來那般的感覺
分かち合えるだけでいいのに
能共同分擔就好了呢
深い朝の造形に
深沉早晨的造型裡
鴉は杞憂に浸っている
烏鴉杞人憂天地沉浸其中
それを疎むなんて端ない
將其怠慢什麼的很是不體面
一人になって 気ままになって
獨自一人 變得任性
また 不気味な日々を巡る?
你仍然 想繼續(xù)著令人毛骨悚然的日子?
二人になって 帳が落ちた
兩人一起 帳幕落下
わるい噓だと 信じていた
我相信這是場 惡意的謊言
もっとちゃんと目を見て
更加好好地看著我的眼
あなたの全てを吐き出して
將你的所有都吐露出來
きっと枯れてしまわぬ様に
為了不讓你變得枯萎
靜かに水をあげるよ
我肯定會靜靜地給你澆水
もっとちゃんと目を見て
更加好好的看著我的眼
あなたの全てを知りたくて
我想要瞭解你的全部
きっと枯れてしまうなら
若是你依然會枯萎的話
それ以上は望まないさ
我便對你再無任何期望了
一人になって 寂しくなって
獨自一人 變得孤單
また いぴつな愛を望む?
你仍然 渴望著那扭曲無比的愛嗎
二人になって 嫌気がさした
兩人一起 變得厭倦
わるい夢なら 覚めて欲しい
若是場惡夢的話 好想快點醒來
一人になって 二人になって
獨自一人 兩人一起
また 悲劇を喜劇と呼ぶ?
你仍然 把悲劇稱之為喜劇嗎?
二人になって 望める様な
兩人一起 但願
甘い夢だと 願うまま
這甜美的夢 得以實現(xiàn)
*1:redire在拉丁文的意思是回歸。
引用網(wǎng)址:http://www.jamesdambrosio.com/TrackBack.php?sn=3610658
All rights reserved. 版權(quán)所有,保留一切權(quán)利
相關(guān)創(chuàng)作
同標籤作品搜尋:中文翻譯|v flower|レディーレ|バルーン
留言共 1 篇留言
天羽:
野良貓は優(yōu)に笑っている
野貓過分地笑著
還有很多很多小地方翻譯的很好
成語的運用很到位
中文詞句的使用也很符合這首歌的詩意
總之~超棒der
這枚GP請收下吧w[e19]
07-04 11:00
Kei:
嗚哇哇非常感謝///[e38]
07-04 11:33
我要留言提醒:您尚未登入,請先
登入再留言
2喜歡★Jie6 可決定是否刪除您的留言,請勿發(fā)表違反站規(guī)文字。
前一篇:【中文翻譯】目眩く夜、彗...
後一篇:【中文翻譯】Summer...