AI的資料補充為紫色字
阿貝爾.蒙洛門.薩普特
Abelard Monlonm Septen
紙娃娃系統沒有盤髮所以只好這樣了。
私人自訂書名是《AbeLight》,簡直此地無銀三百兩( ?д?)
然後A be light感覺就像在說A bit Light(一點點光,感覺痕豪!)
雖然是要說名字彩蛋,可是我覺得來講講為什麼寫這故事也可以,畢竟這篇已經被《純白的阿貝爾》的角色給霸佔_(:3 」∠ )_。
《純白的阿貝爾》不是從什麼「大綱」或者「提筆就寫」開始的,是角色設定。
在正式開始寫故事之前,就決定了「阿貝爾」來當主角名字(雖然在取名字之前也寫過一段鱉腳的故事試寫就是了)。為了讓我自己搞清楚阿貝爾到底是「什麼」,我用了八千字來詳述阿貝爾的本身設定,還有起因跟後來的結果?益?。
可以說是為了想寫這個角色才開始寫故事,不是寫了故事才有這角色。
Abel(亞伯)在聖經中是該隱的弟弟,被弟弟幹掉以後被上帝復活(也可能沒有吧?畢竟沒有資料提到他被「復活」)後被上帝允許以該隱的後代子孫(吸血鬼)為食——感覺就是變成了吃吸血鬼的吸血鬼?——以他為原型,然後諧音就取成了「阿貝爾」。
感覺一把亞伯是原型的事情說出來,好像就有一點點劇透的感覺,但是除了「好像是死翹翹的」跟「可以吃黑暗生物哦」之外,其實也沒有什麼共通處的樣子。
會做為原型主要就是覺得「某種像吸血鬼的傢伙跑去當聖騎士真是太讓人想寫了!」……的這種幼稚動機,順手找了一個印象中最接近的傢伙好好調查了一下,就開坑了。
希伯來文中,「Abel」是「呼吸」,為「Abelard」的簡寫。就像一個人被稱作愛力克斯(Alex),但華人以外通常會知道那是「亞歷山大」的暱稱,全名一定是亞歷山大(Alexander)。
時空旅行者只是給了主角「Abel」,也就是單純的「亞伯」,畢竟時空旅行者只知道這個。當阿貝爾需要填寫身分資料之類的東西時,他就不能只寫簡寫了,所以正式資料上,阿貝爾會是「艾伯拉德。或是:亞伯拉德」,寫進故事感覺會讓讀者搞混,而且我還要科普這個跟故事核心無關的東西,所以內容我一律都只寫「阿貝爾」了。
「Abel」同時能有很多華文音譯方式,看起來也都很讚。
艾伯爾、埃布爾~
可是我還是喜歡阿貝爾,因為這樣邪神可以繼續喊他小貝貝(ㄍ!
「Abel」 說完了,換 「薩普特」 吧。
萊雷.薩普特在《 角色名字彩蛋!》有寫到,可以點過去看。
萊雷的薩普特是「Septt」,阿貝爾的是「Zapt(本來)」。
第一個理由:
第二個理由:
因為年代差比較多,加上萊雷本身是中土人,教父卻是冰雪人,幾代過去我覺得姓氏的拼寫方式可能會隨著當地的方言而有所變化,所以就……
第三個理由:
另一邊彩蛋有說到,來雷的冒險者版「薩普特(Septt)」是「Sept」的故意加T版,「Sep」的字根是七,可以延伸為「Septentrion」,源自拉丁文的詞彙,意思為「北方」,通常指代北極星,可以簡化為「Septen」。剛好我最愛的阿貝爾BGM就是Vers Le Nord。用,用爆。
有人應該發現阿貝爾的中間名多了一個很夭壽的蒙洛門。
死後的蒙洛門是眾神製造阿貝爾的材料之一,跟阿貝爾的關係就是材料與成品,不存在互動或其他關連,就只是雞蛋與蛋糕。
阿貝爾將入學申請單拿給邪神那維亞在監護人那欄簽名後,那維亞看見中間名那邊有預留給中間名用的空格,祂想起了那個給阿貝爾姓氏的教父,不知何種情緒驅使下,祂在中間名那裡填了「蒙洛門」,並感到很愉悅。
在孕育母神體系,阿貝爾被稱為黑暗神子(因為是神性生物);在光明體系稱為偽子(認為不算純天然);在法則體系叫做管理者(就是讀者最熟的黑暗階層管理者);在邪神體系叫做打工的(但邪神體系只有那維亞,而祂喊他小貝貝,打工的是外面對內的稱呼);後來新增的黑暗體系中,他被稱為翹家的。
在孕育母神(被阿貝爾稱為老巴婆或基八婆)的名簿上,阿貝爾的正式名是「終魘」。
「魘」有兩個相似字:「靨」和「饜」,一個是笑臉酒窩,一個是滿足飽腹。
其實在後天上都很適合阿貝爾,哈。(等等,阿貝爾有酒窩ㄇ)
因為阿貝爾算是某種終結者,用來強制結束災禍與生命,也是種終點,所以用了「終」。而阿貝爾的工作型態有黑龍材料殘留下的本質,所以會是一大團黑霧(正確來說其實是黑暗與無光),看起來就像夢魘或出現在現實的噩夢甚至是睡夢,用了「魘」。
而阿貝爾經常追的聖飲者則稱他為「黑死夢」、「食殺者」。
「黑死夢」靈感來源為「黑死病」與「瘟疫」,以及「黑龍」。黑龍會牽扯到《為龍》的幕後,說了應該不算劇透,總之蒙洛門死後由於身體被法貝路希進入,所以黑帝斯無法處理蒙洛蒙的靈魂,最後丟到垃圾區,直到製造阿貝爾時被挑選出來拆解。
蒙洛門偏向那維亞的邪惡階層,所以經過處理後保留了一些相關材質,例如阿貝爾在世界下的黑霧型態會是龍型(娜塔莉你怎麼沒被嚇尿),再來就是「終魘」說的類噩夢,因此「黑死」後面加了「夢」。
「食殺者」更簡單,因為被阿貝爾吃掉以後就完了,直接砍帳。(超強GM)
我其實有在排拉丁文,但是這些難度略高,我換了很多字根組合到現在都還沒有寫通透,不是少前綴就是少後綴,一長串嚕起來等等好像哪裡怪怪的喔幹我搞錯詞性了(崩潰)
總之在我重寫完之前只能更這樣。
阿貝爾:呼吸、生命。
黑死夢:黑死病、瘟疫、有害的、黑色的、夜晚、夢魘、惡夢。
食殺者:食用的、去吃、消滅。
終魘:最後的、死亡、終點、夢魘、惡夢、夜晚、黑色的。
夕雅.派爾
Thea.Pyre
吸血鬼vampire拆成范暗派爾,Pire再變體一下變成Pyre,指用於火葬的柴堆,有夠適合夜族的姓氏。
夕雅的原型與其說是戲劇角色不如說是演員本人吧,而且只有外貌而已(幹)
資料:薇拉.賀蘭德
西婭(Thea)是電視劇《綠箭俠》的角色之一,主角奧利弗的妹妹。雖然我對西婭這個腳色沒有特別多的好感、雖然這劇第二季以後劇情爛到有剩、雖然……雖然我對演員本人也沒多少瞭解……
可是太太我喜翻你啊!
喜翻你的外貌……
別的不提,我覺得薇拉.賀蘭德的外貌跟神情很有味道(當然不是演技啥的),機靈精神的眉目、強烈的視線、翹起來的小鼻尖、無時無刻含笑的嘴角、玲瓏的尖臉蛋、俏麗的短髮、靈活輕盈又暴力的身手、還有那個變臉抓狂的兇狠勁……哎唷喂(搓揉心口#(??ω??)
官方翻譯「西婭」給我的感覺有點中二言情,不排除是那個女字旁的關係,可是我想了老半天我也找不到更好的音譯字(而且又要能凸顯The的重音),就索性裝死了,用了略東方風的夕雅。
所以夕雅的原型不是來自演員或角色,只是演員的外型加上我的腦補而已。(? ?д? ?)
包括珊卓娜。(叫大魔王情何以堪)
PS:第一版《二章、監管以及被監管》的封面圖用的就是薇拉的眼睛。
史賓賽爾.莫門尼瑟姆 (迦翡拉十三世)
Spensire Mormonism
我總覺得這次的彩蛋寫得我好心虛。
一定是因為全部都要來自爆出處的關係
我一開始很苦惱教皇到底要叫個啥,考慮到曉徽教廷的部分原型是摩門教,就想到現任的帥會長(欸)。可是名字當然不能直接搬啊,而且會長名字跟副團長(湯瑪士)撞了。
結果查一查之後,唉唷好開心,我都忘了有中間名可用_(:3 」∠ )_
Spencer如果翻過去就是史賓瑟,莫名讓我想到聖境傳說風吼獸穴副本的二王(臉色僵硬)
開荒的時候打這隻打到森77,而且不是因為打不贏,是因為打手一直出事。
坦到想要把擊暈放到打手身上……
所以我就不想用史賓瑟了,改成Spencer的延伸發音,史賓賽爾。
cer的拼音換成sire。Sire的意思是陛下或殿下。雖然教皇用的是冕下,但是應該沒差啦?
莫門尼瑟姆(Mormonism)就更偷懶了,這是摩爾門教(就是摩門教)的英文。
不知道為什麼,我身邊常聽到大家都是唸「摩門教」,不常聽到有人說「摩爾門教」……
至於迦斐拉十三世,就只是,看起來很神聖的,聖名。
我去翻了一下天主教的歷屆教皇名,覺得腦袋痛,乾脆依靠腦電波。
蒂凡恩斯.普泰特
Deavns Potitus
護衛長早,護衛長掰掰(欸
名字幾乎沒經過思考,既然是捍衛教皇的人,那不就是蒂凡恩斯嗎?(雖然如果加了「S(斯)」就變成了第三人稱單數的辯護……管它的,我喜歡「斯」啊(任性#))
後來一直到第六章我才想到這傢伙的姓氏該怎麼辦,所以就……嗯,「保護」吧。(被打
普泰特捨去了「C」的「克」音。普泰克特太明顯了,一聽就知道是英翻,而且那個克讓我覺得有點多餘,就只留下普泰特而已了。
所以蒂凡恩斯(Deavns)是Defend的變形的姓名化。
(不想直接用原拼音,字根釋義用在名字上怪怪的,我不能接受De跟Pro的開頭。雖然我喜歡用音譯英翻中,不過我通常都會做一些姓名化的調整,畢竟很多詞怎麼看用在名字上都怪怪的。Taker還有Tolman這種感覺都能接受,只是一些形容名詞而已,家族姓大多都這樣,不是淺顯的形容名詞動詞就是變形地名。)
還有個拼音是Devans,可是Van會讓我想到CSI美劇裡面那些出場率超高的被當作線索的貨車還有休旅車,簡直用不下去(掩面打滾)。話說這個詞的羅馬尼亞文竟然是逃脫。
姓氏的Potitus唸起來好像Potato(馬鈴薯),所以護衛長祖上大概是農夫吧(幹別亂設定#),然後我真的喜歡「U」音,一如往常地愛用。
西德妮.波特
Sydney Potter
要說有特別指定用這個名字嗎?好像也沒有。
只是我真的太想念Sydney了,她前陣子結婚了,我大概永遠都摸不到她那軟綿綿又滑溜溜到不像頭髮的頭髮了(掩面)。
你們沒摸過絕對想像不出來那種手感竟然是頭髮啊啊啊啊啊!!!!!太她媽好摸了,簡直像上了太多潤髮乳的蠶絲!!!!!啊啊啊我再也摸不到Sydney的頭了啊啊啊啊!!!!!!
Sydney跟法貝路希取名來源的Brennan Tolman 與 Nicholas David Flint 都是同時期的傳教士,雖然我最熟的還是帥哥雙人組,不過Sydney的頭毛觸感好到我整個人對她都放入感情了。
另外Sydney的字可愛到一個不行,簡直就像付費字體!
波特就......隨便取的,我的腦電波提供了哈利波特四個字給我。
湯瑪士.巴菲特
Thomas Buffett
湯瑪士小火車,ㄅㄨㄅㄨ~(欸
不知道為什麼我把副團長跟小火車聯想在一起竟然沒有違和感(跪鍵盤
Thomas是我爸的英文名。我可以直接地說我討厭他,但是這不妨礙我取用他那討人厭個性中的那麼一點點不算缺點也不算優點的特質:偏呆的硬邦邦(我去掉了固執的成分)。
巴菲特這個好像之前哪篇有說過,是聖徽城的圖書館長的名字,在這點上湯瑪士跟巴菲烈算親戚吧。
巴摩.渣渣
Bamo ZahZah
他好像是唯一一個沒有參照原型(包括人物設定跟名字)的角色欸(驚覺###
其實巴摩的唸法應該比較接近「把莫」,但是我不會打那種外文音,所以就算了(躺)
巴摩來自冰雪大陸阿茲曼大冰原那邊的披索巨石部落之城,有混到披索獅王的血脈,鑑於《大地之歌》考量的關係,就不介紹這部分設定了。
取名風格參照安茲塔部落的那種風格,不過蛋龍冒險團到現在寫出真名的好像也只有托魯克一個,所以好像也沒啥參考價值(幹)。
取部落風格名的時候我會盡量回想說母語是西班牙文的朋友的口音,不管中文的發音是什麼,全部都套上那種濃厚的腔調以後,就會得到一個寫成通用文的異族名了(咦)
其實也就只是一個發音而已,沒有特別意義。渣渣也是,總覺得這樣的姓很有趣,傳承了部落的純真檢約略蠢風格(不),對我自己來說聯想範圍廣到覺得蘇胡。
追墓
Chase Grave
改過名的鎮邪手隊長,「航特.切斯因」。
Hunt來自狩獵者(Hunter),我考慮過用亨特,但最後還是喜歡「航」音,所以就不變形了。話說我每次看到Chasing總是會讓我想到侏儸紀世界預告裡面的那一句「如果有東西追你,跑。」。驅魔師也確實是追著黑暗生物到處跑,一言不合就開幹,沒有什麼詞更適合驅魔師長了,而且做為姓氏看起來也OK,所以也不變形了,YA~
目前版本用的是「追墓」,要命的適合又很讚!
他媽的我以後應該要往這方面取啊!這什麼神名字我竟然改出來了!
是追墓欸耶我的曉徽神!好帥、好帥啊啊啊!!!!!
「Chase」就是英文的「追逐」,「 Grave」就是墳墓。彷彿在說鎮邪手隊長永遠拼命追求把邪物都送進墳墓,或者自己衝進墳墓。再說作為一般名稱,也實在是合理得可以。
就是「切斯.葛雷夫」啊!
娜西莎.蘭登
Narcissus Landon
好像在哪篇彩蛋提過,有時候不喊全名的情況。
例如「艾力克斯」是「Alex」,但通常外國人聽到這個名字以後,他們就會知道:「喔~原來這個人是『亞歷山大』(Alexander)啊!」這樣。
茜茜也是一樣,她的全名是娜西莎(不過伊莉莎白的簡稱同時也是茜茜)
家人喊她水仙(或娜西莎),其他人喊茜茜,真的到被喊全名的時候大概是很慘的場合。
「茜茜」取自「Narcissus」中的「Cissy」。
在哈利波特中,是由Narcissus這個名字而來的暱稱。Narcissus的意思是水仙花,另外也是神話中一個愛上水中自己倒影的一位美少年的名字。
「西爾」是假姓,為了與已經是正式鎮邪手的哥哥(盧斯恩.蘭登)區分開來。
盧斯恩.蘭登
Lucien Landon
說到驅魔師,第一個會想到的果然是英雄聯盟的路西恩呢。
但是直接用路西恩太羞恥了,所以我改成盧斯恩(有比較好嗎)
「蘭登」是用生產器骰出來的,骰了好幾個才覺得正常。
帕諾.丹
Parno Dan
&
帕瓦.丹
Parva Dan
兄弟檔一起。
我懷疑我的腦電波即使在我已經比較會取名的這幾年擷取了一些長處變成被動技能。帕諾隊長的名字記正常而且不菜市場,也有合理不詭異的拼音(除了他跟弟弟開頭一樣)。
對,帕諾隊長是用腦電波取名的。
帕瓦同理,護衛太多了我實在想不出新名字,所以副隊長就用帕諾弟弟吧(幹)
護衛隊成員
已經寫好的菜鳥先來。
貝里.艾林
Bally Eling
這大概是整部小說中最菜市場的姓名了(汗顏
而且這大概是來源最好猜的姓名,已經有讀者留言表示他發現了XDDD
就是閃電俠OHO
總之護衛貝里看起來大概是這樣的感覺吧。
挺純真,又蠢真。洋溢著青澀氣息的成年大男孩,讓人想猥瑣地去欺壓他。
葛蘭小天使舔舔σ`?′)σ
雖然我上面說過我不喜歡照搬名字,可是貝瑞艾倫到底能改到哪裡去(死臉)
最大限度只能將貝瑞(Barry)變成貝里(Bally)了。
這個人生開始跟阿貝爾交錯,而且還開始有點打結(只有他自己打結)的年輕護衛讓我腦海直接印出了葛蘭的臉,而且是演閃電俠的葛蘭的貝瑞臉(?)。
我想過這樣會不會太明顯,後來又想到有差嗎?只是個名字我又不是寫同人w 然後就用了。說真的,比起貝瑞我還比較喜歡貝里,多可愛啊?
另外曉徽教廷設定的參考不是基督教或天主教或梵諦岡,是摩爾門教(耶穌基督後期聖徒教會),看看教皇的名字就知道。
雖然說有參考,但其實根本沒用到實際資料,大多都是我的腦轉換外加配合世界設定而已。
「曉」代表日出、光明、始。「徽」就是徽記。還沒想過英文用啥,畢竟是中文小說,會以英文當奇幻設定也只是需要一種異國底子的感覺,大概不會去深究這個。
亨利.摩根
Henry Morgan
因為是護衛隊,一開始用了「閃電俠」的想法後,我的腦電波就停不住了。
閃電俠在劇中的平常工作是CSI(雖然已經很久沒看到他在做了),所以我就覺得我一定要讓其他護衛也是相關人員才行!多專業!多致敬!
亨利摩根是美劇《不死法醫》的主角,其實他也帶給我很多關於《阿貝爾》的新角度,雖然是法醫,可是就跟美劇的通病一樣,不管腳色的職業是啥,他一定會去破案!
但是小說中的亨利隊員能幹嘛呢?
巴摩已經站著醫療位了,這傢伙好像只能拿著板手(圖中應該是板手之類的吧)撬東西了吧?能拿的東西可選的真的不多,不如另一手就拿巧克力隨時補充體力吧!
然後演員那顆神秘的高髮型與高額頭我實在弄不出來,放棄。
亞歷山大.墨菲
Alexander Murphy
「不管是死是活,你都要跟我走!!!!!!!!!!!!!」
哈哈哈哈哈哈,取完護衛隊的名字我真的愉快到不行。
都是我喜歡的腳色,而且都會追人!!!!!!!!!!!(還全警職)
小說中的墨菲不可能真的拿那麼大把的槍,教皇殿給他配了一個補網槍,小小的那種,用上很精密的法術公式,可以瞬間噴出一張程式巨網。
不過這對阿貝爾沒什麼鳥用,因為他消失得太快了,因此墨菲至今沒機會發射過。
好痛苦的遺願。
赫瑞修.凱因
Horatio Caine
啊啊啊啊啊何瑞修你為什麼要辣麼帥啊啊啊我的心臟我的心臟啊啊啊啊啊啊啊啊啊啊!
CSI為什麼要結局!結屁結啦幹5555555!!!!!!!
啊,胸口難受,又嗨又虐的。
娜塔莉.西梅農
Natalie Simenon
「Natalie」來自拉丁語,指聖誕節出生。
至於為什麼要用娜塔莉?
因為在娜塔莉.波特曼演「黑天鵝」之前,我就從「這個殺手不太冷」深深迷戀上瑪婷達,娜塔莉的臉完全符合了我的審美觀,她就是我人生中的阿貝爾!沒有之一!(等等,好像還有一個周迅)
娜塔莉超正,正爆,也開啟了我審美一定先審眉毛的習慣,畫圖也最喜歡畫眉毛!
很想用這張當封面
雖然這位就不是娜塔莉波特曼了
可是照片氛圍很像小說人物的少女時期
因為「娜塔莉」來自法語,所以我就用生產器一直骰,骰到出現我覺得跟娜塔莉搭的法語姓氏了。真是一場大工程哪!(滄桑感嘆)
米莎貝兒.歌弓
Misabelle Singingbow
把上面那張圖直接想像成黑髮黑眼吧!
「Misabelle」在讀音上就是「Miss abel」。
意為「錯過阿貝爾、想念阿貝爾(Miss abel)」或是「可錯過的(Missabel)」。
「Belle」(貝兒、蓓兒)原始出處為法語,意為美麗的。
剛好也是阿貝爾的「Bel」音,所以就用了。
暱稱是米莎或貝兒,我很怕我打錯字沒看到所以不用貝兒。
一開始取的其實是「艾比蓋兒」。
古希伯來名,Abigale,意為最初的歡樂或歡樂之本。
簡稱「艾比」Abby(Abbie),嬌小可愛的女人,文靜,令人喜愛,個性甜美。
艾比開頭跟阿貝爾一樣都是「Ab」,好爛的理由。
後來組出意義更適合的「米莎貝兒」,所以便放棄了「阿比蓋兒」。
歌弓就是歌唱之弓,「Singing bow」。
米莎始終不用母親的姓氏,她自己取了一個,用的是阿貝爾的歌唱之弓。
直到我取出這個名字後,我才終於感覺到我終於會好好取腳色名了(喘氣)
55555取名就該像這樣RRRRRR(打滾)
下回彩蛋預告
薇拉
席拉
安伯萬.那不勒斯
易萊哲.薩普特
若瑟
安森
媽的腳色有夠多我一時之間想不起來還有誰