這兒秋天的楓葉很好看,你會喜歡的,有機會的話我也是能帶你走走,讓你體會大英帝國的魅力。
忘了說清楚目的就向你要求是我的錯,事實上是這樣的,說來有些彆扭,
簡而言之,我想要為友人製作點心作為禮物,我一跟鬍子說起這件事,他就一臉震驚,隨後便不斷地批評我的廚藝附帶無禮的嘲笑。(我真的不太懂,真有這麼糟?)
無論如何,既然是要送人,我想還是得練習練習,這就是原因了。
其實司康和麵包的確有些相似,司康有甜的也有鹹的,然而,嗯,沒有苦的……噢,好吧,我想我真的烤過火了,我下回會注意的,謝謝你。
既然你也都說是朋友了,用和朋友說話的語氣就行了,無需如此正式。
雖說如此,我自身也有點拘束,我會漸漸改掉的,畢竟平常看的公文已經夠多了,私下的信件總能放鬆一點吧?
英國先生您那兒最近應該偶有寒潮吧,請務必注意身體。
同盟關係順利真是太好了,不過英國先生請不要因為繁多的公文累壞身子。
為了不讓對話過於僵硬,在下這次會嘗試使用輕鬆一些的詞藻的。
原來是要送禮,雖然從您上回帶著花來拜訪在下時就很明顯了,在下還是覺得英國先生真是溫柔的人呢,對方想必會十分高興吧。
這次英國先生真的送來了在下鍾愛的鹽漬鮭魚,而且還費心加工過,
著實讓在下很是驚訝,當然同時也很高興,真的十分感謝。
關於這回的評論,為了能幫上忙,在下會比上次說得更清晰一些。
首先,就算是喜愛鹽分的在下,也充分感受了鹹到舌頭麻痹的感覺是什麼滋味,
還有,看得出來英國先生花時間煎煮過,雖然在下很感動,但在下有著點評的責任在身,於是在下就坦白說了,火候仍是一個不小的問題,請英國先生不要煎到食物出現黑色,如此一來口感和安全性必會提高不少,
以及,在下吃出了一點酸味,請問英國先生加了什麼呢。
對了,在下還想請問,英國先生是否知道您那位友人的口味如何,這樣在下比較好給意見,麻煩您告訴我了,謝謝您。
你的部下向在下傳達了您下次會在聖誕節親自來訪,許久不見,在下已經開始盼望您的來訪了。
日本
-
關於他們信中的開頭和結尾希望大家可以注意一下
(雖然不怎麼樣可是研究很久來著)(x
這篇還是很拘束呢好啦這系列大概都是這樣xD