Совершенно секретно
絕密
Прага. Совпосол
布拉格。蘇聯(lián)大使
Передайте Готвальду на словах следующее. Если он попросит - составьте ему в письменном виде.
將下述內(nèi)容以口頭方式轉(zhuǎn)述給哥特瓦爾德(註:當時捷克斯洛伐克總統(tǒng))。若提出要求,則以書面形式為他列出一份。
"Мы на вопрос ухода Советского Союза из Совета Безопасности 27 июня и о событиях, развернувшихся после этого ухода, смотрим несколько иначе, чем тов. Готвальд.
”我們對於蘇聯(lián)退出安理會的問題以及6月27日那起事件的後續(xù)發(fā)展(註:安理會83號決議)都感到關切,不過我們的看法似乎稍有不同、哥特瓦爾德同志。
Мы ушли из Совета Безопасности с четверной целью: во-первых, с целью продемонстрировать солидарность Советского Союза с новым Китаем.
我們退出安理會的目的有四個:第一,表明蘇聯(lián)與新中國團結(jié)一致。
Во-вторых, с целью подчеркнуть глупость и идиотство политики США, признающей гоминьдановское чучело в Совете Безопасности представителем Китая и не желающей допустить подлинного представителя Китая в Совет Безопасности;
第二,強調(diào)美國的政策荒誕愚蠢,因為它承認國民黨政府這個稻草人是中國在安理會的代表,卻不允許中國的真正代表進入安理會;
в-третьих, сделать незаконным решения Совета Безопасности в силу отсутствия представителей двух великих держав;
第三,認定安理會在兩個大國代表缺席的情況下做出的決定是非法的;
в-четвертых, с целью развязать руки американскому правительству и дать ему возможность, используя большинство в Совете Безопасности, - совершить новые глупости с тем, чтобы общественное мнение могло разглядеть подлинное лицо американского правительства.
第四,讓美國放開手腳,利用安理會中的多數(shù)再做些蠢事,從而在公眾輿論面前暴露美國政府的真實面目。
Я думаю, что нам удалось добиться осуществления всех этих целей.
我認為,我們已經(jīng)達到了所有這些目的。
После нашего ухода из Совета Безопасности Америка впуталась в военную интервенцию в Корее и там растрачивает теперь свой военный престиж и моральный авторитет.
我們退出安理會後,美國陷進了對朝鮮的軍事干涉,敗壞了自己在軍事和道義上的威望。
Едва ли теперь может кто-либо из честных людей сомневаться в том, что Америка выступает в Корее в роли насильника и агрессора и что в военном отношении она не так уж сильна, как рекламирует себя.
現(xiàn)在沒有哪個正直的人還會懷疑,美國在朝鮮扮演了施暴者和侵略者的角色,在軍事上也不像它自己宣揚的那樣強大。
Кроме того, ясно, что Соединенные Штаты Америки отвлечены теперь от Европы на Дальнем Востоке. Дает ли все это нам плюс с точки зрения баланса мировых сил? Безусловно дает.
此外,很明顯,美國的注意力從歐洲被引向了遠東。從國際力量對比的觀點來看,這一切是不是對我們有利呢?當然是。
Допустим, что американское правительство будет и дальше увязать на Дальнем Востоке и втянет Китай в борьбу за свободу Кореи и за свою собственную независимость. Что из этого может получиться?
假設美國政府還繼續(xù)被牽制在遠東,並使中國加入解放朝鮮和爭取本國獨立的鬥爭。那會是什麼樣的結(jié)果呢?
Во-первых, Америка, как и любое другое государство, не может справиться с Китаем, имеющим наготове большие вооруженные силы. Стало быть, Америка должна надорваться в этой борьбе.
首先,美國像其他國家一樣,也不是擁有雄厚武裝力量的中國的對手。美國會在這場鬥爭中無力自拔。
Во-вторых, надорвавшись на этом деле, Америка будет неспособна в ближайшее время на третью мировую войну. Стало быть, третья мировая война будет отложена на неопределенный срок, что обеспечит необходимое время для укрепления социализма в Европе.
其次,美國在這裡被纏住後就不能在短時間內(nèi)著手進行第三次世界大戰(zhàn)。那麼,第三次世界大戰(zhàn)就會不定期拖延,這就為鞏固歐洲的社會主義爭取了時間。
Я уже не говорю о том, что борьба Америки с Китаем должна будет революционизировать всю Дальневосточную Азию. Дает ли все это нам плюс с точки зрения баланса мировых сил? Безусловно дает.
更不要說美國和中國的鬥爭會在亞洲和整個遠東地區(qū)引發(fā)革命了。從國際力量對比的觀點來看,這一切是不是對我們有利呢?當然是。
Как видите, дело об участии и неучастии Советского Союза в Совете Безопасности не такой уж простой вопрос, как это может показаться на первый взгляд.
正如你所看到的,蘇聯(lián)是否參加安理會已經(jīng)不是表面看來那麼簡單的問題。
В силу всего этого мы не можем сказать, что "лагерю демократии нет необходимости уходить из Совета Безопасности". Уход или неуход зависит от обстоятельств.
綜上所述,我們沒有理由說”民主陣營沒必要離開安理會”這樣的話。離開還是不離開是由具體情況決定的。
Мы можем еще раз уйти из Совета Безопасности и еще раз вернуться, в зависимости от международной обстановки.
我們可以再次離開安理會,也可以再回去,這都取決於國際局勢。
Могут спросить - для чего же мы вернулись теперь в Совет Безопасности.
有人會問,為什麼我們現(xiàn)在又回到了安理會。
Для того, чтобы продолжить разоблачение агрессивной политики американского правительства и помешать ему прикрывать свою агрессию флагом Совета Безопасности.
為的是繼續(xù)揭露美國政府的侵略政策,防止它打著安理會的旗號掩蓋自己的侵略行徑。
Теперь, когда Америка уже втянулась в агрессию в Корее, легче всего будет добиться этой цели, находясь в Совете Безопасности. Я думаю, что это понятно и не нуждается в дальнейших разъяснениях.
現(xiàn)在,在美國已經(jīng)捲入朝鮮戰(zhàn)爭之際,在安理會中最容易實現(xiàn)這一目的。我認為,這很明白,不需要再作解釋了。
Филиппов
菲利波夫(註:史達林的別名)
27 августа 1950 г.
1950年8月27日
РГАСПИ, ф. 558, оп. 11, д. 62, л. 71 - 72.
(檔案編號)