スノウメヰデン不知怎的忽然非常想翻這首,所以就翻了(啥)
這首出自動畫《トータル?イクリプス》(Muv-Luv Alternative Total Eclipse)第十七話的特殊ED,只看過動畫的大概會覺得「是首優美、卻帶著陣陣傷感的歌呢」
不過啊
破解了歌詞的意思、角色的故事、以及歌名的源由,再將三者組合起來後
由美郷小姐演繹、由克麗斯嘉體現的「Snow Maiden」,才會將其真面目展露於人前…??(?д`?)
所幸的是,後兩者都在TE遊戲版裡面跟玩家交代清楚了
而在下所做的,就是向不懂日文、或是沒有聽過上述傳說的玩家們遞上欠缺的拼圖如此這般-
「Snegurochka」(俄文:Снегу?рочка,翻成英文為「Snow Maiden」,中文則是「雪姑娘」或「雪少女」)是俄羅斯地區獨有的民間童話,有幾個差異甚大的版本,在此只簡單介紹大佐提及的那個:
春天母親與冰雪父親相戀並誕下女兒,而這個肌膚雪白、頭髮銀亮的女孩,是為「雪姑娘」
十六年過去了,長得亭亭玉立、但只能孤獨地待在樹林裡的雪姑娘渴望與人類相處,便找上一對膝下無兒的老夫婦,成為了他們的養女,並展開了與村中其他少男少女一同嬉笑打罵的日子
乖巧的雪姑娘頗受老夫婦及村民們的喜愛,樣子秀麗的她也不乏追求者,然而心為冰雪的雪姑娘不懂得「情」為何物,於是把追求者都趕跑了;唯獨一位牧羊人「李爾」的事情卻一直纏繞於她的腦海中,揮之不去-
雪姑娘對李爾有著一種無法理解的感覺…是憧憬?是情愫?
而當其他女生接近李爾的時候,雪姑娘的心…在痛?
困擾不堪的雪姑娘呼喚春天母親,希望母親能為她帶來答案
縱然不捨,但亦不忍心看著女兒為情所苦的春天母親替雪姑娘帶來了一個花冠,而戴上花冠的雪姑娘立即明白她對李爾的異樣悸動就是「愛」
終於懂得「愛」為何物的雪姑娘急不及待的想將心意傳達予李爾,但當她心中的愛火愈發熾烈,以雪堆成的身軀便愈發熔解
最後,雪姑娘向李爾傳遞了自己的愛意,然後融化成霧氣、消失了,只留下錯愕且傷心的牧羊人佇立在原地…
所以「跟克麗斯嘉有幾份像啊」,簡直是純粹的惡意啊啊啊啊啊 ??(?д`?)
若「Snegurochka」是「原作版克麗斯嘉」
那麼美郷小姐的「スノウメヰデン」這位「科幻版雪姑娘」,她的故事…又是如何結尾的呢?
聲明:
本文的翻譯分類雖為「我流渣翻」,但仍一定程度參考了網絡上存在、由其他同好翻譯的版本(若果存在的話)
這是由於在下用字生硬的問題根深柢固,為著令歌詞看起來比較柔順,只得出此下策,實屬遺憾,亦深感抱歉
如有「被參考」的譯者覺得此舉不當,請不吝告知,在下自當作出相應的處理
對翻譯內容有任何改善意見的,亦請不吝賜教
作詞:畑亜貴
作曲:長岡成貢
編曲:長岡成貢
歌:美郷あき
咲いて 咲き誇れ花たち
saite saki hokore hana tachi
盛開吧 自豪地盛開的花兒們
やっと お陽様が 微笑むこの空
yatto o hi sama ga hohoemu kono sora
最終 太陽伯伯 會在這片天空中展露笑容
咲いて 愛らしき花たち
saite airashiki hana tachi
盛開吧 可愛的花兒們
やっと 何もかも 美しく変わる
yatto nanimokamo utsukushiku kawaru
最後 一切都會 變得美好
嗚呼 君の名を いつか鳥が唄う
ā kimi no na o itsuka tori ga utau
啊啊 你的名字 一直被飛鳥歌頌著
もう 呼ぶ人亡きその時に
mō yobu hito naki sono toki ni
然而 被呼喚者經已逝去
嗚呼 君はまだ 夢も知らぬままに
ā kimi wa mada yume mo shiranu mama ni
啊啊 你仍未 知曉何謂夢想
白き頬が 冷たくなる
shiroki hō ga tsumetaku naru
雪白的臉頰 經已變得冰冷
咲いて 咲き薫れ花たち
saite saki kaore hana tachi
盛開吧 芬芳地盛開的花兒們
やっと 何もかも 思い出に変わる
yatto nanimokamo omoide ni kawaru
最後 一切都會 化成追憶
嗚呼 君を見て 青い鳥が唄う
ā kimi o mi te aoi tori ga utau
啊啊 注視著你的 青鳥正在歌唱
もう 二度と哀しまずに済む
mō nidoto kanashima zu ni sumu
已經 不再需要感到哀傷
嗚呼 君はただ 夢も教えられず
ā kimi wa tada yume mo oshierare zu
啊啊 你連僅有的 心願也未及說出
小さな焔(ほのお) 探していた
chīsana honoo (ho no o) sagashi te i ta
便已起程尋找 那微小的火焰
嗚呼 君の名を いつか鳥が唄う
ā kimi no na o itsuka tori ga utau
啊啊 你的名字 一直被飛鳥歌頌著
もう 呼ぶ人亡きその時に
mō yobu hito naki sono toki ni
然而 被呼喚者經已逝去
嗚呼 君はまだ 夢も知らぬままに
ā kimi wa mada yume mo shiranu mama ni
啊啊 你仍未 知曉何謂夢想
白き頬が 冷たくなる
shiroki hō ga tsumetaku naru
雪白的臉頰 經已變得冰冷